論英漢法律術(shù)語翻譯的不完全對等現(xiàn)象
畢業(yè)論文
On the Incomplete Equity Translation of English-Chinese Legal Terminology
Abstract
The law is the criterion that standardized people’s behavior, important legal standard documents and their language indicates all should be concrete and accurate. In the judicial practice process, the legislation writing is the only basis by which judicial personnel read the legal document, this requests legal language, especially the legislate language , to be extremely accurate. However, the language itself does not have the determinism. In the Chinese-English legal terminology translation process, the incompletely equity phenomenon is rarely inevitable. I have instanced some useful information and data, in order to prove my viewpoints. What I cited mostly is the legal lemmas and regulations of national laws .and recently, of our country’s translation discussion; the majority is concentrating on how we can translate the legal terminology accurately, which is regarded as the foundation of legal document translation, therefore, to its language rigorousness, and the accuracy appears importantly.
Key Words: English-Chinese translation;legal terminology;incomplete equity;
criminal law; civil law
摘 要
法律是規(guī)范人們行為的準(zhǔn)則,法律規(guī)范的要件及其語言表述都應(yīng)該是具體和準(zhǔn)確的。在司法實踐過程中,立法文字是司法人員解讀法律文件的唯1依據(jù),這要求法律語言,尤其是立法語言必須10分準(zhǔn)確。但是語言本身具有不確定性。而在漢英法律術(shù)語翻譯過程中,不完全對等現(xiàn)象又幾乎不可避免。在論文里,我用了1些有用得信息和資料來證明自己的觀點。而國內(nèi)外學(xué)者在法律術(shù)語方面的研究也造詣頗深。Specter, Arlen. 有著作Passion for Truth. 陳文玲曾在《山東外語教學(xué)》中發(fā)表“試論英漢法律術(shù)語的不完全對等現(xiàn)象與翻譯”等。本文主要引用的是國內(nèi)法的1些法律條例條規(guī)。目前我國對于法律翻譯的'討論大多數(shù)都集中在如何翻譯準(zhǔn)確性的法律語言上,法律術(shù)語作為翻譯法律文件的基礎(chǔ),因此對其語言的嚴謹性和精確性,顯得更為重要。
關(guān)鍵詞:中英文翻譯、法律術(shù)語、不完全對等現(xiàn)象、刑法、民法
..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】
【論英漢法律術(shù)語翻譯的不完全對等現(xiàn)象】相關(guān)文章: