- 相關(guān)推薦
論調(diào)適與重構(gòu)-淺談迪斯尼影片《木蘭》的跨文化傳播
【論文關(guān)鍵詞】跨傳播 電影 文化 《木蘭》
【論文摘要】本文從文化學(xué)的角度分析了美國迪斯尼影片《木蘭》跨文化傳播的成功之道,以及值得中國電影跨文化傳播從業(yè)者借鑒的一些經(jīng)驗。
隨著傳播技術(shù)的發(fā)展,使得國與國之間、與民族之間的交流日益加深,這便使得跨文化傳播成為了可能。我國有著悠久的,是文化大國,如何向世界各國展示我們悠久的歷史與文化,樹立良好的國家形象也一直是業(yè)界人士孜孜以求的向往。10年前美國迪斯尼公司拍的動畫版《木蘭》紅遍全球,利潤達(dá)3億美元,十幾年后,中國人根據(jù)自己的民間故事拍成了電影版《花木蘭》,在國內(nèi)引起觀影熱潮的同時,在國際上卻無人問津,《花木蘭》的國際失利體現(xiàn)了我們跨文化傳播的軟肋。
一、迪斯尼版《木蘭》跨文化傳播的成功之道
《木蘭辭》本是宋代《樂府詩集》中一篇300余字的北朝民歌。這篇首尾照應(yīng)的詩歌可以分為三個情節(jié):一是木蘭在家里代父出征的前情,二是寫她曉勇的戰(zhàn)場表現(xiàn),第三個情節(jié)是她凱旋歸來、榮歸故里。在迪斯尼的演繹中,《木蘭》的故事主題被修正,以滿足全球觀眾的要求。這是一個編解碼的過程亦即“去本質(zhì)化”、“去情境化”與“再本質(zhì)化”、‘再情景化’,的過程。
1、與中國版的《花木蘭》相比,動畫片《木蘭》將單向度的“孝”變成了雙向度的“愛”。在動畫片《木蘭》中,孝道的觀念變成次要,孝道的觀念不受重視,服從的美德不受重視。電影版的《花木蘭》里的情節(jié)是木蘭從軍時與父親有一段對白,得到允許后,才從軍征戰(zhàn)。而動畫版《木蘭》則是木蘭悄悄留下一封信,沒有得到父親的許可,便悄然離家。木蘭從軍的動機被迪斯尼改成了一個更容易為不同文化接受的觀念—為家族爭光,僅僅把孝道作為木蘭從軍的原因,是不能勾起西方觀眾參與影片信息解碼的熱情的,因為人們習(xí)慣用自己的文化與生活對所接觸到的信息進(jìn)行解碼,西方崇尚個人、家庭至上,他們不可能想象為了孝道就去做要獻(xiàn)出自己生命的事情。
2、木蘭形象由淑女向牛仔的轉(zhuǎn)變;咎m在中國人眼里是一個上得了戰(zhàn)場、著得了紅妝的一個傳統(tǒng)女子,但在以“牛仔文化”為主導(dǎo)的美國中,人們會更傾向于用自己的文化將她解讀為一位開放活潑、挑戰(zhàn)規(guī)則的西部牛仔形象。在動畫的開場,木蘭以一個失意人的形象出現(xiàn),對于一般女子奉為行為規(guī)范的“女德”,她只能抄在手臂上以應(yīng)付媒婆的考核。她雖然渴望為家族帶來榮耀,但卻不愿以喪失自我為條件,她視遵守某種規(guī)定為對她的侮辱與挑戰(zhàn),為了塑造木蘭這一“牛仔”形象,迪斯尼不惜筆墨對《木蘭辭》中僅用“萬里赴戎機”到“壯士十年歸”30個字一筆帶過的木蘭12年征戰(zhàn)場面進(jìn)行了擴充,這樣迪斯尼就完成了另一次的調(diào)換,弱化了原著首尾強調(diào)的花木蘭的“女兒”形象,強化了能單打獨斗、獨擋一面的牛仔形象,借中國傳統(tǒng)故事的殼,向世界傳播的卻是美國的牛仔精神。
3、添加女性主義的“佐料”。迪斯尼編劇為了迎合現(xiàn)代人群的胃口,在中國傳統(tǒng)的故事中,又加人了現(xiàn)代的元素—比如女性主義。對女性、尤其是對女性個體的強調(diào),在中國的封建歷史中是絕無僅有的。而在動畫電影中,當(dāng)花木蘭的性別曝光后,她甚至承認(rèn)自己這樣做并非僅僅為了父親,更是為了實現(xiàn)自我,因為希望有朝一日拿起鏡子時看到的是一個“有用的人”。木蘭憑毅力和聰明在訓(xùn)練中贏得尊敬,靠個人機智制造雪崩,在被遣返回家的路上又救了皇帝,一個逐步發(fā)現(xiàn)自我的女英雄形象便應(yīng)運而生。這部動畫被看成了一個女子尋找、實現(xiàn)自我的傳奇。動畫電影中的花木蘭大有“誰說女子不如男”的氣概,對于女性價值的充分肯定,與中國傳統(tǒng)的溫良恭儉讓大有不同,其極度張揚的個性讓觀眾看到的是一個美國“熔爐文化”中的花木蘭。
4、故事背景的特色。但《花木蘭》的故事畢竟發(fā)生在中國,為了營造這種民族特色。迪斯尼在改編故事的同時,沒有忘記增加中國的民族特色。人們聽著二胡的伴奏,看著氣勢恢弘的皇宮,便知道這個故事發(fā)生在中國。為了體現(xiàn)出這個故事的中國化,《木蘭》影片中邀請了許多華人、華裔家參與創(chuàng)作,還專門派主創(chuàng)人員到中國花木蘭傳說留存的地方進(jìn)行走訪,以加強他們對原與意境的切身感受和理解,保證影片的“中國味”。
5、本土化。迪斯尼跨文化傳播的成功之處還在于它不僅兼顧了影片故事情節(jié)的跨文化需要,在營銷上也非常注意“本土化”。它在影片后期的營銷與配音方面邀請當(dāng)?shù)氐挠耙暶餍莵韰⑴c配音與市場推廣,并盡可能把當(dāng)?shù)刂械牡Z加人配音中,這就進(jìn)一步拉近了其媒介產(chǎn)品與當(dāng)?shù)赜^眾的距離。這使當(dāng)?shù)赜^眾不會覺得這個拍自美國的電影與他們在、感情上有距離,使他們易于進(jìn)人故事所傳遞出的情境中,從而順利地對影片的情境等進(jìn)行解讀,取得良好的傳播效果。
二、迪斯尼成功給我們的啟示:與民族化互動調(diào)適之后才能重構(gòu)出國際化
從心的角度來講,情境是人們理解某一事物的一種文化場。影視劇中的情境主要指故事情節(jié)、故事的發(fā)展脈絡(luò)等。與故事的內(nèi)核相比,這些因素可以稱之為外延。在進(jìn)行跨文化傳播時,迪斯尼正是把《木蘭辭》中著重強調(diào)的首尾部分淡化,但依舊留下了花木蘭傳說的神韻:動畫版《木蘭》依舊沿著傳說故事的脈絡(luò),展示花木蘭代父從軍這個在中華土地上流傳不衰的經(jīng)典傳說;咎m的形象仍然是一個不愛功名富貴的女英雄形象,木蘭還是典型的中國美女的造型。在抓住這個內(nèi)核的基礎(chǔ)上,迪斯尼公司又衍生出了新的情境:融人了女性主義與個人主義,甚至還有牛仔精神。故事是在中國發(fā)生的,因此在再情景化的過程中,故事被放在了由典型古城墻、柳樹、皇宮等文化符號所構(gòu)成的背景中,加上長笛、古箏、二胡等東方樂器的陪襯,使影片具有了一些東方神秘色彩。迪斯尼在對花木蘭傳說做重大改變的同時,仍然保留了故事的核心要素。從這個角度來說,跨文化傳播并不是沒有制約的,并不是自恃擁有強大的傳播工具就可以隨心所欲地傳播。
從迪斯尼的這種跨文化傳播策略可以看出,國際化與民族化并不是完全處于對立狀態(tài)的,適度的民族化是國際化的一種必然要求,而國際化如果失去了民族化的特有魅力,也就稱不上國際化了。
結(jié)語
電影不是單純的物質(zhì)存在形式,它兼具了多重屬性:既是文化的載體,又是一種藝術(shù)形式和影像語言,還是一種大眾傳播媒介。在全球化與扁平化傳播的當(dāng)代,我國電影要成功地進(jìn)行跨文化傳播,不僅需要依靠本國文化,同時需要吸收更加廣泛的人類其他文明的優(yōu)秀成果,求同存異,在本國文化的內(nèi)核之上,衍生出能為世界所接受的優(yōu)秀影視作品,通過對東精神的雙重參悟,打通不同文化間的隔閡,只有如此,中國電影才能獲得多元文化的接受與認(rèn)同。
【論調(diào)適與重構(gòu)-淺談迪斯尼影片《木蘭》的跨文化傳播】相關(guān)文章:
論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14
論故意傷害致人輕傷案的司法弊端和訴訟機制重構(gòu)05-30
論中國村民自治制度與《村民委員會組織法》的重構(gòu)06-04
跨文化交際論文11-03
跨文化交際論文中文08-10
跨文化交際論文15篇11-03