亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問題論文

時(shí)間:2024-10-01 14:55:57 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問題論文

  旅游英語(yǔ)翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國(guó)文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國(guó)游客介紹我國(guó)大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧及兩個(gè)應(yīng)注意的問題。

析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問題論文

  一、旅游英語(yǔ)翻譯技巧

  1詞語(yǔ)的增添

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同?赡茉谖覀儑(guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國(guó)游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對(duì)于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對(duì)于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國(guó)游客理解中國(guó)風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。

  2詞語(yǔ)的刪減

  我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。比如在對(duì)北京這座名城介紹中有這樣一段話:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對(duì)應(yīng)的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現(xiàn)天安門的雄偉,故宮的莊嚴(yán),而對(duì)頤和園只用了一個(gè)scenic體現(xiàn)了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長(zhǎng)多余,簡(jiǎn)單而不重復(fù)的詞語(yǔ)同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。

  3詞語(yǔ)的改寫

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。此句應(yīng)譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀(jì)年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國(guó)游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國(guó)游客自然一目了然。

  二、旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問題

  1、語(yǔ)言差異及文化差異、缺失

  在旅游英語(yǔ)翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語(yǔ)言及文化差異。由于不同國(guó)家有不同的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該特別注意。

  首先,就語(yǔ)言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術(shù),慕名而來的國(guó)際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語(yǔ),實(shí)在是大跌眼鏡。

  其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國(guó)游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識(shí),翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國(guó)游客能更好地理解其意義。

  2、切忌逐字直譯

  有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對(duì)相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,影響到我國(guó)景點(diǎn)形象。例如,貴陽(yáng)客運(yùn)段的中英文指示牌上寫著“請(qǐng)帶好隨身物品”,相應(yīng)的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會(huì)讓外國(guó)游客啼笑皆非,有損我國(guó)形象。

  三、小結(jié)

  旅游英語(yǔ)翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們?cè)谔幚砺糜斡⒄Z(yǔ)翻譯中的問題時(shí)所采取的技巧都應(yīng)從文化差異方面入手,爭(zhēng)取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。在傳播中國(guó)文化的同時(shí),語(yǔ)言翻譯應(yīng)恰當(dāng),以便外國(guó)游客更好的理解語(yǔ)句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

【析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問題論文】相關(guān)文章:

畢業(yè)論文答辯注意問題及技巧07-31

畢業(yè)論文答辯技巧及應(yīng)注意的幾個(gè)問題07-17

科技論文寫作的注意問題07-29

論文答辯技巧及問題精選09-14

簡(jiǎn)析論文發(fā)表成功的10大技巧05-17

簡(jiǎn)析商務(wù)英語(yǔ)翻譯07-12

論文答辯要注意的問題09-15

發(fā)表論文要注意的格式問題09-14

探討語(yǔ)境對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文06-18

醫(yī)學(xué)論文寫作應(yīng)注意的問題06-01