- 相關(guān)推薦
探討語境對旅游英語翻譯的意義及實踐論文
隨著國際化進程的不斷推進和發(fā)展,英語的重要性也越來越高,在面對逐漸增多的外國游客,為了能夠更好的為其服務,將我國良好的人民素質(zhì)以及精神文明更加的傳達,語境在英語旅游翻譯中得到了越來越廣泛的運用。其中,在對語境運用的過程中,可以通過對言內(nèi)語境的運用讓外國游客覺得更加舒適習慣,合理運用文化語境引起外國游客的興趣等,使翻譯工作更好的完成。
一、語境在旅游英語翻譯中的意義。
語境的實際意義就是指人們在交際的過程中,在某種特定的環(huán)境下所做出的語言表達,而這種語言表達中的言辭對這種特定的環(huán)境有所依賴。其中,就情景語境和文化語境而言,情景語境在表現(xiàn)的過程中,可以引導上下文,確定文章中的語境,清楚的交代文章中的時間、周圍情況、發(fā)生的事、參與者的心理情感、地點、交通渠道以及參與者的關(guān)系。另外,語言在運用中所依賴的特定的歷史文化、社會文化背景、價值觀念、社會心理、傳統(tǒng)思維以及情感等,可以稱之為文化語境。
在旅游行業(yè)中,旅游翻譯屬于較為專業(yè)的翻譯,是為旅游行業(yè)以及旅游活動而服務的,它屬于一種跨社會、心理、語言、時空以及文化等因素的交際活動,與其他英語翻譯行業(yè)相比而言它跨心理以及跨文化的特點更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語翻譯中對語境進行運用,可以對相關(guān)的信息進行更加直接有效的表達,對讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應,就應該對相關(guān)的語境進行充分的考慮。
二、語境在旅游英語翻譯中的實踐應用。
(一)文化語境的運用。
就文化傳統(tǒng)而言,我國和西方國家有著極大的差異,這在審美情趣、文化傳統(tǒng)、思維方式以及宗教信仰上都有所表現(xiàn)。因此,在旅游英語翻譯中對語境進行運用的過程中,要對相關(guān)的文化因素進行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對云南石林的“阿詩瑪”、“梁祝相會”以及“龍騰虎躍”等相關(guān)的景觀進行介紹的時候,可以這樣:
Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)
這樣的翻譯在對著名景觀進行介紹的過程中對文化語境進行了一定的運用,在翻譯阿詩瑪和梁祝的時候,對其相關(guān)的歷史典故進行了相應的翻譯,從而使外國游客能夠更好的理解,在一定程度上激發(fā)他們的游覽興趣。
(二)言內(nèi)語境的運用。
在旅游英語翻譯的過程中,言內(nèi)語境主要就是指的翻譯語篇中的內(nèi)部環(huán)境。如果想要在旅游英語翻譯的時候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時候?qū)ρ詢?nèi)語境進行正確的運用。另外,在英語旅游相關(guān)資料在翻譯的過程中大多具有簡單明了的特點,其對信息的準確性、言語的流暢性以及語言的實用性都有相對嚴格的要求。而這漢語中,行文中主要講究文采,側(cè)重于形、音以及意都美的效果。例如在對杭州西湖進行描寫的時候在,如果直接翻譯為:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習慣,因此,應該翻譯為:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行為習慣,而且更加簡單明了,對外國游客的表達習慣更加適用。
三、結(jié)束語。
綜上所述我們可以得知,在旅游英語翻譯中,是否能夠?qū)庥慰偷奈ψ畲蟪潭鹊募ぐl(fā),直接取決于其翻譯程度對原文的意境美能否完美體現(xiàn)。因此,在相關(guān)人員對旅游英語進行翻譯的過程中,要對國外的行文方式以及審美習慣進行全面的考慮,綜合西方的傳統(tǒng)文化以及思維方式,合理運用語境,結(jié)合實際情況抓住外國游客的心理活動,從而使翻譯出的文本更加貼近他們的表達習慣,促使旅游英語在翻譯過程中的最根本的目的得以實現(xiàn)。
【探討語境對旅游英語翻譯的意義及實踐論文】相關(guān)文章:
水文學限選課程實踐教學的改革探討論文04-28
探討生命化音樂教學論文04-15
藥學畢業(yè)集中實踐探討07-27
我國物流成本管理探討論文06-05
化學實驗教學探討論文06-23
農(nóng)業(yè)旅游論文12-01