- 相關(guān)推薦
旅游市場(chǎng)調(diào)查跨文化障礙分析論文
【摘要】旅游市場(chǎng)調(diào)查由于各國(guó)各區(qū)域之間的文化差異表達(dá)習(xí)慣等存在不同,直接影響旅游市場(chǎng)調(diào)查工作的開(kāi)展。為了有效的提升旅游市場(chǎng)調(diào)查的質(zhì)量,旅:游企業(yè)就應(yīng)該充分掌握跨文化障礙對(duì)于旅游市場(chǎng)調(diào)查的影響并采取相關(guān)的措施加以解決,以此有效的提升旅游市場(chǎng)調(diào)查的質(zhì)量和效果。
【關(guān)鍵詞】旅游市場(chǎng);跨文化障礙;調(diào)查
一、文化差異帶來(lái)的兩種旅游市場(chǎng)調(diào)查障礙
跨文化圈的旅游市場(chǎng)調(diào)查從調(diào)查理論和調(diào)查方法的角度而言,雖然類似于同一個(gè)文化圈的旅游市場(chǎng)調(diào)查,但是調(diào)查的難度非常之大,最大的困難就在于實(shí)現(xiàn)資料等同。換一句話說(shuō)在進(jìn)行同一個(gè)市場(chǎng)調(diào)查項(xiàng)目的過(guò)程中,針對(duì)相同的樹(shù)葉應(yīng)該進(jìn)行相同的解釋,同樣的測(cè)量值應(yīng)該能描述同等規(guī)模程度的客觀現(xiàn)象和主觀認(rèn)識(shí),使得資料之間呈現(xiàn)出對(duì)比性。要有效的實(shí)現(xiàn)現(xiàn)在文化差異的旅游市場(chǎng)調(diào)查,就應(yīng)該在資料采集和分析方向滿足以下三個(gè)條件:第一個(gè)條件,測(cè)量等同,在同一個(gè)操作層面上所有調(diào)查的指針使用一致。第二個(gè)條件,概念等同,在進(jìn)行跨文化圈的旅游市場(chǎng)調(diào)查的過(guò)程中,所使用的內(nèi)涵分類等方面都不存在較大的差異。第三個(gè)條件,樣本等同,是指在不同國(guó)家不同地區(qū)抽取的調(diào)查樣本應(yīng)該具有相應(yīng)的代表性。由于各國(guó)之間在歷史長(zhǎng)流的過(guò)程中,存在地理位置不同、歷史文化不同、語(yǔ)言文化不同等,直接影響跨文化的旅游市場(chǎng)調(diào)查的資料等同性。其中文化差異是影響旅游市場(chǎng)調(diào)查的主要因素和直接因素。文化差異的具體表現(xiàn)主要是指不同國(guó)家之間的語(yǔ)言文字、表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德法規(guī)等方面的不同。若是一調(diào)查機(jī)構(gòu)作為參照物文化差異給旅游市場(chǎng)調(diào)查帶來(lái)的障礙主要分為組織外部的障礙和組織內(nèi)部的障礙兩種。
其中組織外部的障礙是指調(diào)查人員之間的文化差異帶來(lái)的障礙,組織內(nèi)部的障礙主要是指調(diào)查機(jī)構(gòu)內(nèi)部人員之間不同的文化背景而帶來(lái)的調(diào)查障礙。組織外部的障礙主要有兩個(gè)方面,一個(gè)方面是概念誤解,另一個(gè)方面是調(diào)查方面的限制。概念誤解是語(yǔ)言差異所帶來(lái)的文化誤讀現(xiàn)象,主要是指當(dāng)調(diào)查人員一樣本之間存在一定的文化差異時(shí),由于思維方式的不同,需要對(duì)調(diào)查的問(wèn)題在語(yǔ)言上進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,使得兩者之間在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。如肯德基餐廳在美國(guó)人的眼中就是供應(yīng)漢堡和炸雞的快餐店,而在日本人眼中肯德基屬于高檔餐廳的代表;在中國(guó)家庭主要是指父母與孩子所構(gòu)成的核心家庭,而對(duì)于拉丁美洲的人來(lái)說(shuō)家庭是指父母、叔叔之類的大家庭?缥幕穆糜问袌(chǎng)調(diào)查容易發(fā)生概念誤解的情況。在同一國(guó)家由于疆域或者歷史的原因,國(guó)民的不同群體所使用的不同語(yǔ)言也容易導(dǎo)致概念誤解現(xiàn)象的產(chǎn)生,如我國(guó)港澳臺(tái)旅華市場(chǎng)的不同,三個(gè)地方的口語(yǔ)方言、專業(yè)名詞等方面都存在較大的不同。可以說(shuō),由于不同的文化圈造成旅游市場(chǎng)調(diào)查的相關(guān)概念存在較大程度的不同,為了有效的提升國(guó)內(nèi)外資料的對(duì)比性,就應(yīng)該做好調(diào)查問(wèn)卷的翻譯,保證資料之間的等同性減少資料上的誤差。調(diào)查方式的不同也是文化差異所帶來(lái)的重要問(wèn)題,由市場(chǎng)調(diào)查的方式主要有面談電話郵件實(shí)驗(yàn)等方式,每一種調(diào)查方式在不同的文化圈在于使用會(huì)受到不同的文化影響。如日本人對(duì)于非手寫(xiě)的信件是置之不理的,他們認(rèn)為打印的信件是對(duì)雙方關(guān)系的不誠(chéng)實(shí),更加注重面對(duì)面的討論;個(gè)人訪問(wèn)在沙特阿拉伯成功的調(diào)查方式,他們認(rèn)為家是陌生人的境地只有自己足夠信任的朋友才能進(jìn)入。所以針對(duì)不同文化圈,所采用的由市場(chǎng)調(diào)查的方式也存在較大的差異。
二、消除旅游市場(chǎng)點(diǎn)調(diào)查的跨文化障礙的相關(guān)策略
為了有效的提升跨文化圈旅游市場(chǎng)調(diào)查的質(zhì)量,最為關(guān)鍵的是確保資料的等同,也就是姐姐調(diào)查中所存在的文化差異問(wèn)題,使調(diào)查人員已被調(diào)查人員能夠在特定的文化環(huán)境中更好地認(rèn)識(shí)和理解對(duì)方所提出的問(wèn)題,從而指導(dǎo)旅游市場(chǎng)調(diào)查工作的開(kāi)展,提升旅游市場(chǎng)調(diào)查的質(zhì)量和效果。
。ㄒ唬┙柚骄啃哉{(diào)查充分掌握不同區(qū)域的文化背景。調(diào)查小組應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,應(yīng)用探索性調(diào)查手機(jī)相關(guān)資料,充分了解不同區(qū)域的文化背景,是相關(guān)工作人員能夠很好的掌握文化特點(diǎn)和形態(tài)。所以調(diào)查小組應(yīng)該對(duì)調(diào)查人員進(jìn)行文化背景的培訓(xùn),培訓(xùn)方式可以通過(guò)資料指導(dǎo)或者專家講解等方式開(kāi)展,便于調(diào)查人員充分的掌握在調(diào)查過(guò)程中所采用的表達(dá)方式。換一句話說(shuō),為了有效的消除文化差異,應(yīng)該將相應(yīng)的調(diào)查問(wèn)題充分的投入到調(diào)查人員已被調(diào)查人員雙方溝通的氛圍當(dāng)中,以此更好地掌握雙方之間對(duì)于旅游相關(guān)概念的理解是否一致,能否有效的解決概念等同性的問(wèn)題,從而更好的保證調(diào)查工作的開(kāi)展,減少旅游市場(chǎng)調(diào)查所帶來(lái)的語(yǔ)言誤差問(wèn)題。同時(shí)由于有調(diào)查市場(chǎng)工作的開(kāi)展主要是以跨國(guó)旅游企業(yè)工作人員所負(fù)責(zé)的,往往需要調(diào)查機(jī)構(gòu)內(nèi)部人員之間的銜接問(wèn)題進(jìn)行良好的溝通和交流。一般而言解決調(diào)查問(wèn)卷翻譯的方式主要有直接翻譯、反復(fù)翻譯、會(huì)議式翻譯三種方式。直接翻譯是跨國(guó)旅游質(zhì)量調(diào)研中比較常見(jiàn)的翻譯方式,主要是指翻譯的原唱調(diào)查問(wèn)卷的相關(guān)內(nèi)容直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這種翻譯具有耗時(shí)少成本低的特點(diǎn),但是對(duì)于翻譯人員具有較高的語(yǔ)言要求,必須能夠很好的駕馭掛機(jī)一的兩國(guó)之間的語(yǔ)言,避免語(yǔ)言差異而帶來(lái)的文化困境,所以取翻譯人員要充分的掌握當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和用法,減少誤差的存在。反復(fù)翻譯直接翻譯更加復(fù)雜,是兩國(guó)之間調(diào)查問(wèn)卷相對(duì)比的結(jié)果,是指翻譯人員將本國(guó)所采用的調(diào)查問(wèn)卷形式翻譯成他國(guó)語(yǔ)言的調(diào)查問(wèn)卷形式,同時(shí)又在他國(guó)語(yǔ)言的調(diào)查問(wèn)卷的基礎(chǔ)上翻譯成本國(guó)的調(diào)查文件形式,有效的實(shí)現(xiàn)兩者之間的對(duì)比,便于更好地制定調(diào)查問(wèn)卷。在反復(fù)翻譯的過(guò)程中,如果兩者之間出現(xiàn)較大的差異,往往需要翻譯人員進(jìn)行大量的對(duì)比和修正,所以及工作量比較大比較復(fù)雜。會(huì)議室翻譯是由幾名翻譯人員先各自將文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的譯稿,而后一同進(jìn)行對(duì)比從而產(chǎn)生質(zhì)量較高的譯稿。一般而言在世界調(diào)查的過(guò)程中是充分應(yīng)用三種翻譯的方式結(jié)合起來(lái)應(yīng)用,有效的保證調(diào)查問(wèn)卷翻譯的質(zhì)量。
。ǘ﹨f(xié)調(diào)內(nèi)部文化差異,培養(yǎng)高級(jí)調(diào)查人員。為了更好的實(shí)現(xiàn)旅游市場(chǎng)調(diào)查工作目標(biāo),在人員任用上避免文化障礙所帶來(lái)的調(diào)查拖延,曾調(diào)查人員應(yīng)該選用當(dāng)?shù)氐臑橹鞑?duì)其進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn),如此不僅有效的提升旅游市場(chǎng)調(diào)查的質(zhì)量和效果,還能節(jié)省調(diào)查過(guò)程中的能力財(cái)力和物力。對(duì)于中層的調(diào)查人員應(yīng)該要求調(diào)查人員必須熟悉當(dāng)?shù)卣谓?jīng)濟(jì)法制等相關(guān)內(nèi)容,而且具有廣泛的交際網(wǎng),能夠有效的與當(dāng)?shù)貑T工和下沉工作人員進(jìn)行溝通和交流,幫助低層調(diào)查人員開(kāi)展相應(yīng)的調(diào)查工作。高層人員應(yīng)該充分選用應(yīng)該充分從中層調(diào)查人員中考核而進(jìn)行選擇性任用,從而有效的提升旅游市場(chǎng)調(diào)查工作的質(zhì)量和效果。
三、結(jié)語(yǔ)
為了更好的解決跨文化圈的旅游市場(chǎng)調(diào)查所帶的問(wèn)題,旅游企業(yè)應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)內(nèi)外部影響因素,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的分析和解剖以采取針對(duì)性的措施加以解決,從而更好的消除跨文化圈旅游市場(chǎng)調(diào)查所帶來(lái)的問(wèn)題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]烏姍姍.旅游市場(chǎng)調(diào)查中的跨文化障礙分析[J].旅游科學(xué),2001,08(3):16-19
[2]劉釗.從跨文化角度分析旅游英語(yǔ)翻譯障礙及其對(duì)策[J],西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013,06(5):108-111.
【旅游市場(chǎng)調(diào)查跨文化障礙分析論文】相關(guān)文章:
鍛造跨文化溝通能力 跨越跨文化溝通障礙06-30
關(guān)于英美文學(xué)的異質(zhì)性障礙與大學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)分析論文06-17
休閑與旅游分析精選論文示例07-21
跨文化交際論文10-26
跨文化交際論文05-17
非語(yǔ)言交際的跨文化對(duì)比分析的論文(精選8篇)06-28
旅游管理頂崗實(shí)習(xí)問(wèn)題分析論文10-26
跨文化旅游翻譯策略探析09-23