遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤實(shí)證分析論文
摘 要:作為公示語(yǔ)的重要組成部分,旅游景區(qū)公示語(yǔ)在提供必要旅游信息、激發(fā)游客興致方面發(fā)揮著重要作用。文章闡述公示語(yǔ)的含義、分類(lèi)及語(yǔ)言特點(diǎn),分析遼寧省部分旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類(lèi)型。在此基礎(chǔ)上,提出將目的論引入旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:遼寧;旅游景區(qū);公示語(yǔ);錯(cuò)誤;目的論
公示語(yǔ)是一種公開(kāi)面對(duì)公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,它廣泛應(yīng)用于社會(huì)生活的方方面面。近年來(lái),遼寧省旅游市場(chǎng)發(fā)展繁榮,2013年全年接待入境旅游者503.1萬(wàn)人次,全年旅游總收入4648.1億元,其中旅游外匯收入34.8億美元。為方便外國(guó)游客,遼寧省很多旅游景區(qū)的公示語(yǔ)普遍采用中英雙語(yǔ)來(lái)表示,其中不乏許多錯(cuò)誤的公示語(yǔ),不僅破壞形象,影響對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。因此,對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化研究十分必要。
一、公示語(yǔ)概述
(一)含義
公示語(yǔ)是新的通用流行語(yǔ)匯,一直以來(lái)并沒(méi)有統(tǒng)一的定義。戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為,“公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息!盵1]這一定義較為全面,因此得到大多數(shù)研究者的認(rèn)可。
(二)分類(lèi)
公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍非常廣泛,全國(guó)各地在制定地方公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是依據(jù)地方發(fā)展和實(shí)際需要確定的,基本分類(lèi)主要涵蓋道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)、醫(yī)療衛(wèi)生、金融機(jī)構(gòu)、體育設(shè)施及組織機(jī)構(gòu)等。而國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及北京、上海、陜西和深圳等省市所確定的分類(lèi),無(wú)一例外都包括旅游景區(qū)的公示語(yǔ),由此可見(jiàn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)在對(duì)外交往中發(fā)揮重要作用。
(三)英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
陳淑瑩指出,英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)較多地使用物稱(chēng)表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接;英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)[2]。呂和發(fā)提出,公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略詞、文字與標(biāo)志相結(jié)合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句、規(guī)范性語(yǔ)匯以及部分本土色彩濃厚的詞匯,從而構(gòu)成英語(yǔ)公示語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格[1]。以上觀(guān)點(diǎn)對(duì)發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及探索翻譯方法提供了重要的'依據(jù)。
二、遼寧省部分景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析
旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為宣傳性文本具有特殊的交際功能,按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息及服務(wù)類(lèi)信息等[3]。經(jīng)筆者實(shí)地調(diào)查,共收集到118條上述類(lèi)型的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ),其中錯(cuò)譯或不規(guī)范的翻譯有59條,占總數(shù)的50%,現(xiàn)將主要錯(cuò)誤歸納為以下五個(gè)方面。
(一)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
(1)西配宮 The West Accomanied Palace
(2)仙鶴草堂 Manchurian Crane Thatchrd House
(3)電瓶車(chē)乘降點(diǎn) torage Battery Car Station
(4)海洋劇場(chǎng) OCEAN THERATRE
(5)象棋廣場(chǎng) CHESS QUARE
上述公示語(yǔ)分別出現(xiàn)在沈陽(yáng)故宮、沈陽(yáng)鳥(niǎo)島、大連森林動(dòng)物園、撫順皇家極地海洋館及鲅魚(yú)圈碧霞山公園,這五處公示語(yǔ)翻譯均存在單詞拼寫(xiě)或字母遺漏錯(cuò)誤。沈陽(yáng)故宮作為世界文化遺產(chǎn),譯文中accomanied一詞丟掉字母p實(shí)屬不該。第2句 “草堂” thatchrd一詞出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,至于“仙鶴”一詞,譯者大概是借鑒了東北虎(Manchurian Tiger)的譯法,其實(shí)“仙鶴”一詞應(yīng)為red-crowned crane或簡(jiǎn)稱(chēng)crane。這五處景點(diǎn)公示語(yǔ)的推薦譯文分別為T(mén)he West Accompanied Palace,Crane Thatched House,Storage Battery Car Station,Ocean Theatre和Chess Square。這種簡(jiǎn)單且低級(jí)的錯(cuò)誤主要是翻譯人員水平參差不齊,質(zhì)量管理未成體系,社會(huì)監(jiān)管不夠有效造成的[4]。
(二)詞義與詞性錯(cuò)誤
6. 圖例 Scale of Map
這則公示語(yǔ)出現(xiàn)在沈陽(yáng)世博園,譯文含義為地圖比例尺,而圖例可采用illustration或legend表示。
7. 可回收 Recycle
8. 不可回收 Un-recycle
以上兩則公示語(yǔ)出現(xiàn)在沈陽(yáng)鳥(niǎo)島的垃圾箱上,單詞沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,但使用動(dòng)詞不夠妥當(dāng),此類(lèi)公示語(yǔ)更多采用該詞的形容詞形式,即Recyclable和Un-recyclable。
(三)不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
9. 觀(guān)景平臺(tái) 請(qǐng)勿在此用餐
Here is sightseeing platform it is prohibited to have your meals here
10. 非游覽處 游客止步
Non-touring Place Non-entrance For Tourist
以上兩則公示語(yǔ)分別出現(xiàn)在沈陽(yáng)世博園百合塔和沈陽(yáng)鳥(niǎo)島,譯文在表達(dá)方式上繁瑣且中式化明顯。第9句譯文之間缺少標(biāo)點(diǎn),且platform在表示“平臺(tái)”的意思時(shí)解釋為level surface raised above the surrounding ground, esp. one from which public speakers, performers etc can be seen by their audience,主要指講臺(tái)或舞臺(tái),而游客站在觀(guān)景平臺(tái)上是為了遠(yuǎn)眺四周美景而并非被別人看。依照公示語(yǔ)的提示性功能和簡(jiǎn)潔性特點(diǎn),可將此公示語(yǔ)譯為“sightseeing place, meals prohibited”。
【遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤實(shí)證分析論文】相關(guān)文章:
2.論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文
4.旅游景區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)的人性化分析論文
5.公司財(cái)務(wù)戰(zhàn)略實(shí)證分析論文