- 相關(guān)推薦
博物館旅游景點(diǎn)漢英牌示解說(shuō)文本分析以西論文
摘 要:通過對(duì)西安陜西歷史博物館旅游景點(diǎn)內(nèi)部分漢英牌示解說(shuō)文本的分析,文章旨在探討英語(yǔ)牌示解說(shuō)在布局、文體特點(diǎn)以及語(yǔ)言風(fēng)格方面的規(guī)范表述。從而實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)解說(shuō)有效傳遞信息的教育功能、服務(wù)功能和使用功能。
關(guān)鍵詞:博物館牌示解說(shuō);規(guī)范表述;布局;文體;語(yǔ)言
中圖分類號(hào):H315.9
1.引言
本文將從牌示解說(shuō)的布局格式、文體、語(yǔ)言使用特點(diǎn)等方面,以西安陜西歷史博物館為例,分析博物館旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)的譯文現(xiàn)狀以及規(guī)范表述。
2. 博物館牌示解說(shuō)的規(guī)范表述
2.1制作布局格式
西安陜西歷史博物館是一座大型現(xiàn)代化國(guó)家級(jí)博物館。館藏文物達(dá)37萬(wàn)余件,被譽(yù)為“古都明珠,華夏寶庫(kù)”。主題為《陜西古代文明》的基本陳列館集中展示了陜西古代文明孕育、產(chǎn)生、發(fā)展的過程及其對(duì)中華文明的奉獻(xiàn)。展覽分三個(gè)展廳,采用年代分類的方式陳列。館內(nèi)中英文牌示解說(shuō)系統(tǒng)主要包括景點(diǎn)全貌解說(shuō)和具體實(shí)物解說(shuō)。通過比對(duì)國(guó)際通用牌示解說(shuō)慣例——景點(diǎn)全貌解說(shuō)的牌示系統(tǒng)多包括標(biāo)題、全景圖和內(nèi)容介紹;具體實(shí)物牌示解說(shuō)系統(tǒng)多包括實(shí)物名稱和與實(shí)物相關(guān)的內(nèi)容介紹——發(fā)現(xiàn)該館內(nèi)
①全貌解說(shuō)的牌示系統(tǒng)普遍缺失配備簡(jiǎn)短文字標(biāo)注的全景圖。冗長(zhǎng)的文字介紹不能滿足海內(nèi)外游客清晰、直觀獲取有用信息的目的,從而,牌示解說(shuō)的服務(wù)功能、使用功能被大大削弱。
、诰唧w實(shí)物的牌示解說(shuō)僅僅提供了出土文物的實(shí)物名稱和年代。例如,一則先周時(shí)期出土文物的中英文牌示解說(shuō)為:鳳柱斝(jiǎ)商代晚期(公元前13世紀(jì)——前11世紀(jì))岐山縣賀家村一號(hào)墓 Jia with Phoenix Pillar Late Shang Dynasty (13th -11th Century B.C.) Excavated from No. 1 tomb, Hejia village, Qishan County. 這里的牌示解說(shuō)并沒有把“斝”作為盛行于商晚期至西周中期的盛酒器或禮器的文化內(nèi)涵解讀出來(lái),不能明示它在歷史中的作用。缺少與實(shí)物相關(guān)內(nèi)容介紹的牌示解說(shuō)比比皆是。
2.2 文體要求
在文體上,牌示解說(shuō)應(yīng)歸類于說(shuō)明文范疇。因此英文牌示解說(shuō)的語(yǔ)言使用,也應(yīng)符合英語(yǔ)說(shuō)明文的要求。英語(yǔ)說(shuō)明文在句法上,通常會(huì)“使用很多有be 作系動(dòng)詞的句子;會(huì)使用關(guān)系短語(yǔ)以及表示方位和方位移動(dòng)的介詞和副詞詞組;會(huì)經(jīng)常使用there is/ there are 的句式,以及在描述形狀、大小、顏色和數(shù)量時(shí)說(shuō)明文里多運(yùn)用形容詞,” (2006,王,呂)等等。在涉及到制作步驟的說(shuō)明文時(shí),英語(yǔ)說(shuō)明文還更多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句。
作為全國(guó)首批“AAAA”級(jí)旅游景點(diǎn),西安陜西歷史博物館內(nèi)的英文牌示解說(shuō)在文體使用上力求規(guī)范,意圖實(shí)現(xiàn)牌示解說(shuō)的教育功能:
例:原文/譯文:金餅也稱餅金。共219枚,每枚重227.6—254.4克?傊亓54116.1克,是迄今漢代金餅出土數(shù)量最多的一次。絕大多數(shù)有戳記、戳印,部分兼有文字、符號(hào)等刻銘。非流通貨幣,主要用于賞賜和饋贈(zèng)。Gold Discs are also called Cake-shaped Gold. Altogether 219 discs, each weighs 227.6-254.4g, were excavated from a hoard, their numbers are the biggest among the unearthed gold discs of Han dynasty. Most of them bear characters, marks, or stamps or impressions. They were not the circulating currency, and were mainly used as rewards and gifts.
在這則關(guān)于出土文物金餅的英文解說(shuō)中,首先,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大量在文中使用,如,…are also called…,…were excavated from…,…were mainly used as…。,其次,系動(dòng)詞be也被使用,如,…are the biggest…,…were not the circulating currency…。此外,簡(jiǎn)單句和并列句擴(kuò)展了內(nèi)容,容納了更多的信息。
2.3語(yǔ)言特點(diǎn)
博物館旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)的漢英文本語(yǔ)言特點(diǎn)不盡相同。漢語(yǔ)表達(dá)的辭藻華麗和英語(yǔ)表達(dá)的直觀簡(jiǎn)潔構(gòu)成了鮮明的對(duì)比。這是由不同民族文化背景、價(jià)值觀以及思維方式?jīng)Q定的。因此,在旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)詞的構(gòu)成方面,要充分考慮牌示解說(shuō)的閱讀對(duì)象,從而更好地選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯、句法和語(yǔ)體表現(xiàn)風(fēng)格。試舉例如下,并分析其語(yǔ)言特點(diǎn)。
例:原文/譯文:陜西是一支歌。她將黃土高原的豪邁,關(guān)中平原的坦蕩和秦巴山區(qū)的婉約融匯在自己悠揚(yáng)而遠(yuǎn)久的旋律之中。(Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody. )
這是陜西歷史博物館提供的有關(guān)陜西整體形象的牌示解說(shuō)的一部分。原文全篇用詞極富民族特色的設(shè)比用喻,講究獨(dú)特的行文結(jié)構(gòu)和“情景交融”的描寫手法。此處英文解說(shuō)文本采用直譯法,外國(guó)游客必定會(huì)感到撲朔迷離,不能引發(fā)同感。英文牌示解說(shuō)文本在語(yǔ)言上追求以敘述說(shuō)明的方式來(lái)提供實(shí)在、有效的信息,客觀具體,重理性和實(shí)寫。因此,英文表述應(yīng)該在原文信息基礎(chǔ)上進(jìn)行整合,使有用信息凸現(xiàn),為潛在閱讀者提供有價(jià)值信息。試修改譯文為:“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”
下文以美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館和陜西歷史博物館提供的博物館簡(jiǎn)介為例,試進(jìn)一步對(duì)比說(shuō)明英文牌示解說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn)。
美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館簡(jiǎn)介(節(jié)選):
The Metropolitan Museum of Art was founded on April 13, 1870, to be located in the City of New York, for the purpose of establishing and maintaining in said city a Museum and library of art, of encouraging and developing the study of the fine arts, and the application of arts to manufacture and practical life, of advancing the general knowledge of kindred subjects, and, to that end, of furnishing popular instruction.
The statement of purpose has guided the Museum for more than a century.
…
The mission of The Metropolitan Museum of Art is to collect, preserve, study, exhibit, and stimulate appreciation for and advance knowledge of works of art that collectively represent the broadest spectrum of human achievement at the highest level of quality, all in the service of the public and in accordance with the highest professional standards.
陜西歷史博物館簡(jiǎn)介(節(jié)選):
原文/譯文:陜西歷史博物館于1991年6月20日正式建成對(duì)外開放,是中國(guó)第一座大型現(xiàn)代化國(guó)家級(jí)博物館,被中宣部、國(guó)家旅游局確定為首批“百個(gè)愛國(guó)主義教育基地”和“4A”級(jí)旅游景點(diǎn),是陜西首家“未成年思想道德建設(shè)示范點(diǎn)”。Shaanxi History Museum was set up and opened to the public on June 20, 1991. It was the first modernized museum in China and was firmed as the first group of the “Education Base of Patriotism” and the “4A-level” of scenic spot by the Central publicity Ministry and the National Tourism Administration. It is also known as the first “Demonstration Model of Adolescent Moral Education” in Shaanxi province.
在美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館英文簡(jiǎn)介中,作者重在傳達(dá)景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)等純信息功能,語(yǔ)言上多使用名詞、動(dòng)詞、副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)特征,表達(dá)明了、直白,符合英美文化的語(yǔ)言邏輯觀和審美觀。相比之下,漢語(yǔ)在介紹景點(diǎn)信息時(shí)強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)的社會(huì)價(jià)值和在旅游經(jīng)濟(jì)中的權(quán)威地位,正如陜西歷史博物館中文簡(jiǎn)介中“被……確定為……首批……”、“4A級(jí)旅游景區(qū)”以及“陜西首家……”等大量詞語(yǔ)的使用。這類語(yǔ)言的使用“符合中國(guó)文化尊重和信任權(quán)威的特點(diǎn)”(2010,孫),被看作是具有較強(qiáng)說(shuō)服力和誘導(dǎo)力的公示語(yǔ)信息。但是,在對(duì)應(yīng)的英文解說(shuō)詞中,譯者忽略了中西方思維模式和文化結(jié)構(gòu)的差異,一味地直譯,語(yǔ)言表達(dá)中的意象信息對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)非常陌生,從而喪失了譯文的預(yù)期目的。旅游景點(diǎn)譯文要符合譯入語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,盡量選擇英語(yǔ)國(guó)家對(duì)等牌示解說(shuō)類公示語(yǔ)進(jìn)行置換,達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)的“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”。
3.結(jié)語(yǔ)
博物館旅游景點(diǎn)漢英牌示解說(shuō)系統(tǒng)的完善有利于提升景點(diǎn)地區(qū)城市國(guó)際化整體形象,推動(dòng)地區(qū)文化經(jīng)濟(jì)效益。只有認(rèn)真探討牌示解說(shuō)的特點(diǎn)及其遵循的規(guī)則,才能準(zhǔn)確發(fā)揮旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)的信息服務(wù)作用。
【博物館旅游景點(diǎn)漢英牌示解說(shuō)文本分析以西論文】相關(guān)文章:
試析漢英旅游文本的翻譯10-05
從漢英姓名看中西方文化論文09-04
畢業(yè)論文的文本格式規(guī)范07-30
漢英語(yǔ)言中語(yǔ)序與限定范疇的關(guān)聯(lián)研究論文10-07
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)文本結(jié)構(gòu)排版格式要求05-11
關(guān)于夢(mèng)的分析論文08-25