亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略

時(shí)間:2020-10-09 17:36:51 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿

基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略

  歷史發(fā)展的唯一和獨(dú)特性使得我們?cè)诜g漢語(yǔ)旅游資料中有關(guān)景區(qū)歷史古跡等的時(shí)候都要面對(duì)許多特定學(xué)科的術(shù)語(yǔ),以下是小編搜集整理的一篇探究遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略的論文范文,歡迎閱讀查看。

基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略

  [摘要]某種意義上講,國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯就是向外國(guó)游客介紹中國(guó)文化。存在于中國(guó)文化和西方文化之間的差異使得我們?cè)诜g國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的過(guò)程中,必須考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵因素;“以中國(guó)文化為取向,以讀者接受能力為重點(diǎn)”的翻譯原則,在遼寧旅游景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中,如果我們能夠恰當(dāng)?shù)鼐C合運(yùn)用翻譯策略,不但可以讓旅游景點(diǎn)翻譯充分發(fā)揮其吸引外國(guó)游客的目的,而且還可以更好地傳播中國(guó)文化。

  [關(guān)鍵詞]文化內(nèi)涵 遼寧旅游景點(diǎn) 翻譯策略

  世界范圍內(nèi),隨著有著“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”之稱的旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,源于不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際已經(jīng)成為一種客觀需要。因此,旅游景點(diǎn)翻譯不但具有傳遞信息和吸引外國(guó)游客的功能,更有傳播中國(guó)悠久文化的作用。在翻譯的過(guò)程中我們應(yīng)該遵循的重要原則是“以中國(guó)文化為取向,以讀者接受能力為重點(diǎn)”。規(guī)范化的旅游景點(diǎn)翻譯既是創(chuàng)建國(guó)際化旅游區(qū)的最基本要求,又能很好地體現(xiàn)國(guó)家(地區(qū))整體文明的程度。從這個(gè)意義上講,遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)規(guī)范化與否,不但能在一定程度上影響景區(qū)及其所在地區(qū)的吸引力,增加旅游外匯收入,而且還為中外文化的交流開(kāi)拓了新的渠道。因此,遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)規(guī)范化的研究已經(jīng)成為亟需解決的問(wèn)題。

  一、旅游景區(qū)資料英譯中的文化內(nèi)涵因素

  王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化”。因?yàn)樵趦r(jià)值觀、思維方式、宗教信仰等諸多方面中西雙方存在較大差異,所以我們?cè)诼糜尉包c(diǎn)資料的英譯過(guò)程中如果忽視文化內(nèi)涵元素,往往會(huì)導(dǎo)致旅游文化信息的誤譯。

  在翻譯旅游景點(diǎn)中的中華文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)宣傳資料時(shí),我們應(yīng)該從文化角度來(lái)發(fā)掘其真實(shí)表達(dá)含義。例如在介紹明末著名的美女“陳圓圓”時(shí),盡管以“沖冠一怒為紅顏”而聞名于世的陳圓圓在中國(guó)可以說(shuō)是家喻戶曉,婦孺皆知,但外國(guó)游客對(duì)其可能所知甚少,甚至一無(wú)所知。因此如果只是把“陳圓圓”簡(jiǎn)單地翻譯為“Chen Yuanyuan”,盡管也達(dá)到了傳達(dá)原語(yǔ)信息的目的,可是卻不能讓外國(guó)游客產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),因而也就達(dá)不到其語(yǔ)用目的。反之,如果我們把其翻譯成“Chinese Cleopatra”(中國(guó)的克婁巴特拉),“Cleopatra”(克婁巴特拉)是古代埃及歷史上的著名女王,作為一個(gè)知名美女,其形象存于無(wú)數(shù)的西方文藝作品里,她的故事在眾多電影及文學(xué)作品中出現(xiàn)。我們以此來(lái)表明“陳圓圓”在中國(guó)人心目中的地位是和歷史上著名的埃及艷后“Cleopatra”在西方民眾心目中所享有的地位是相當(dāng)?shù),外?guó)讀者就容易心領(lǐng)神會(huì)了。

  二、基于文化內(nèi)涵的旅游景區(qū)資料英語(yǔ)翻譯策略

  (一)音譯(transliteration)加注釋法(noting)

  所謂“音譯加注釋法”是指在翻譯國(guó)內(nèi)景區(qū)相關(guān)資料的過(guò)程中,對(duì)某些慣用語(yǔ)及相應(yīng)詞匯表達(dá)方式等進(jìn)行解釋或注釋的翻譯策略。注釋法從某種意義上可以說(shuō)是增詞法的一種,但其不是針對(duì)文化背景而是針對(duì)文中的詞語(yǔ)進(jìn)行同義解釋?zhuān)梢粤钭x者加深印象。例如:位于金石灘景區(qū)的“鷹嘴巖”—“Yingzuiyan(Eagle Beak Cliff)”,“孤山”—“Gushan(Solitary Hill)”等,對(duì)于上述這些景點(diǎn)名稱,我們?nèi)绻皇呛?jiǎn)單將其翻譯成漢語(yǔ)拼音,國(guó)外游客因無(wú)法判斷其價(jià)值所在,自然不會(huì)產(chǎn)生太多的.興趣。又如位于沈陽(yáng)故宮中的“太和殿”,可譯為“Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony)”或“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”,該種譯法把中外文化都包含在里面,充分運(yùn)用了跨文化意識(shí),國(guó)外游客更容易理解景點(diǎn)內(nèi)涵。

  在翻譯景區(qū)漢語(yǔ)資料里所隱含的詞匯及表達(dá)方式時(shí),我們也可以采用這種策略。例如在介紹源于東北滿族服裝的女性禮服——“旗袍”時(shí),可以翻譯成“chi-pao(a close-fitting woman’s dress with high neck and slit shirt)”;“風(fēng)水”,則可以譯成“feng shui (a Chinese philosophical system of harmonizing the human existence with the surrounding environment, and it’s supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”。

  (二)增譯法(amplification)

  “增譯法”是指鑒于旅游宣傳資料的“實(shí)用性強(qiáng)”等諸多特點(diǎn),在翻譯時(shí)要求有針對(duì)性,即譯文要符合原語(yǔ)宣傳資料所介紹的實(shí)際情況。因?yàn)橹袊?guó)文化的博大精深和歷史文化積淀的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在向外國(guó)游客翻譯介紹時(shí),需要在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦鎏怼1热缭诮榻B相應(yīng)的古跡文物時(shí),總要涉及到朝代名稱及歷史人物,而國(guó)外游客對(duì)此通常所知甚少,所以在翻譯的時(shí)候需要我們適當(dāng)?shù)卦鎏砦幕、歷史等背景知識(shí)。例如:沈陽(yáng)故宮內(nèi)一段介紹“清代乾隆年間”可以翻譯為“During the reign of emperor Qianlong(1736—1795)of the Qing Dynasty(1644—1911)”。這種補(bǔ)充公元年份的翻譯方法可以讓外籍游客熟悉中國(guó)的歷史朝代及人物等。鑒于此,我們?cè)诜g歷史朝代及人物等時(shí),可以適當(dāng)添加相關(guān)背景資料來(lái)補(bǔ)充介紹該人物在中國(guó)歷史上的地位及功績(jī)等,以此來(lái)加深國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的了解和掌握。又如,沈陽(yáng)一旅游資料在介紹清太宗皇太極的北陵時(shí),說(shuō)它是“Northern Tomb”,較為不妥!在這里,旅游資料的譯者沒(méi)有將普通老百姓死后所葬的“墳”,即Tomb和天子皇帝死后的葬身之地“陵”,即mausoleum區(qū)別開(kāi)。這樣非常容易讓來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客產(chǎn)生誤解:以為太宗皇太極的北陵就是一般普通的墳。將其翻譯成“Zhao Mausoleum”則會(huì)更確切。   (三)文化替換(cultural substitute)

  所謂“文化替換”是指在翻譯過(guò)程中,當(dāng)我們不能在目標(biāo)語(yǔ)中找到和原文本對(duì)等的表達(dá)方式時(shí),可以把譯語(yǔ)讀者對(duì)原文不了解熟悉的事物替換成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下意思表達(dá)相近的事物來(lái)幫助理解的翻譯策略,又叫“類(lèi)比”。在介紹旅游景區(qū)涉及到的中國(guó)歷史人物、事件等時(shí),此策略尤為常見(jiàn)。國(guó)外游客(目標(biāo)語(yǔ)讀者)可以借助其自身背景文化來(lái)深切感受中國(guó)的獨(dú)特文化風(fēng)味,換而言之,本策略有助于跨文化交際。例如:有“北方明珠”之稱的“大連”可以替換翻譯為“Switzerland of Orient”,“觀音菩薩”可以翻譯為“Goddes of Mercy”,“清明節(jié)”則被譯為“Chinese Easter”等,這種翻譯的譯文的生動(dòng)表達(dá)既利于外國(guó)游客記憶又給其留下了深刻的印象。

  (四)改寫(xiě)(paraphrase)

  歷史發(fā)展的唯一和獨(dú)特性使得我們?cè)诜g漢語(yǔ)旅游資料中有關(guān)景區(qū)歷史古跡等的時(shí)候都要面對(duì)許多特定學(xué)科的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于國(guó)外游客(目標(biāo)語(yǔ)讀者)而言,這些特定學(xué)科的術(shù)語(yǔ)阻礙了他們進(jìn)一步深入地了解領(lǐng)會(huì)原文所要傳達(dá)的信息,因此目標(biāo)文本的信息功能不可能實(shí)現(xiàn);诖耍诜g有關(guān)景區(qū)資料遇到類(lèi)似情況時(shí),我們可以把類(lèi)似術(shù)語(yǔ)改寫(xiě)成相近或內(nèi)涵相同的語(yǔ)言表達(dá)方式。例如沈陽(yáng)故宮中的一段介紹:“皇太極于崇德八年(1643年)病逝于盛京,十月葬于昭陵。”Hong Taiji died of illness in 1643 at present day Shenyang,Liaoning Province, and he was buried here in the same year.在沈陽(yáng)故宮里的這段介紹中連續(xù)出現(xiàn)了“崇德八年”“盛京”和“昭陵”三個(gè)歷史專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于這段景點(diǎn)的介紹,如果我們采用上文提到的注釋法的話,可以想象該段旅游景點(diǎn)介紹的英語(yǔ)譯文讀上去乏味枯燥,簡(jiǎn)直就是文字的堆砌。反之,在翻譯的時(shí)候,我們?nèi)绻驯径谓榻B里的時(shí)間術(shù)語(yǔ)改寫(xiě)為公元紀(jì)年,即“in 1643”, 再將當(dāng)時(shí)所處時(shí)代“清”的地名“盛京”改寫(xiě)為今天的地理位置“Shenyang”,那么該段介紹的英語(yǔ)譯文既流暢又準(zhǔn)確,對(duì)外國(guó)游客而言,其可接受性也大大地增強(qiáng)了。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  作為世界了解當(dāng)今遼寧重要的窗口和渠道之一的旅游景點(diǎn)翻譯的重要性,應(yīng)該引起我們的足夠重視。我們應(yīng)該以游客(讀者)為導(dǎo)向,在翻譯旅游景點(diǎn)文本時(shí),務(wù)必注重譯文的可讀性。為了盡可能減少文化差異給中外交流溝通帶來(lái)的交際障礙和誤解,我們還應(yīng)該具備跨文化意識(shí),采用恰當(dāng)?shù)姆g法,來(lái)確保譯文在目的語(yǔ)文化中的可接受性。在盡量保留中國(guó)文化內(nèi)涵因素的同時(shí),牢記傳播中華文化的重任,如果我們能夠恰當(dāng)?shù)鼐C合運(yùn)用翻譯策略,不但可以讓旅游景點(diǎn)翻譯充分發(fā)揮其吸引外國(guó)游客的目的,而且還可以更好地傳播中國(guó)文化。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

  [2]程盡能等.旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

  [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

【基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略】相關(guān)文章:

1.基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略

2.創(chuàng)業(yè)需要大氣而有文化內(nèi)涵的營(yíng)銷(xiāo)策略

3.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文

4.遼寧旅游景點(diǎn)大全

5.品牌的內(nèi)涵與實(shí)現(xiàn)策略

6.雕塑景觀文化內(nèi)涵

7.考研英語(yǔ)翻譯備考策略

8.解析企業(yè)文化的內(nèi)涵