亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討

時(shí)間:2020-10-09 17:33:40 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿

旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討

  旅游業(yè)也稱旅游產(chǎn)業(yè),是指憑借相應(yīng)的旅游資源和設(shè)置,以下是小編搜集整理的一篇探究旅游翻譯視角下跨文化意識(shí)的論文范文,供大家閱讀參考。

  摘 要:作為一種跨文化的交際活動(dòng),旅游翻譯的目的,并不僅僅是向外國(guó)游客介紹中國(guó)本土的旅游景觀,還能夠在一定程度上起到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化交流的作用,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。對(duì)于翻譯人員而言,一方面,需要具備相應(yīng)的文化差異意識(shí),認(rèn)識(shí)到各國(guó)之間的文化差異性,另一方面,應(yīng)該創(chuàng)建相似的文化建構(gòu),尋求文化層面的對(duì)等,盡可能消除文化干預(yù)和文化障礙,才能真正確保翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的合理轉(zhuǎn)換。

  關(guān)鍵詞:旅游翻譯 跨文化意識(shí) 文化信息

  前言

  作為一個(gè)擁有五千多年歷史的文明古國(guó),在長(zhǎng)期的積累過(guò)程中,我國(guó)形成了豐富多彩的民族傳統(tǒng)文化,擁有大量的歷史文化景觀,吸引了世界各國(guó)大量的游客?梢哉f(shuō),旅游是文化的形和體,文化則是旅游的根與魂。在發(fā)展旅游業(yè)的過(guò)程中,為了能夠更好地向外國(guó)游客介紹中國(guó)的旅游景觀,實(shí)現(xiàn)文化的傳播和交融,就必須切實(shí)做好旅游翻譯工作。從本質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上就是文化的翻譯,是中國(guó)文化與世界文化相互融合的重要途徑,需要相關(guān)部門的高度重視。

  1 翻譯與跨文化意識(shí)

  從概念層面分析,翻譯是指在保持語(yǔ)句準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息的行為,或者說(shuō)是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成為比較熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。在張今的《文學(xué)翻譯原理》中,對(duì)于翻譯做出了非常精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去”。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化日益顯著的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯也受到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。

  所謂文化,是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的概念,幾乎能夠囊括世間的一切,可以將其分為物質(zhì)文化和精神文化兩個(gè)方面。對(duì)于不同的民族而言,在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,由于所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等存在差異,也因此產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景以及風(fēng)土人情等,產(chǎn)生了相應(yīng)的文化差異。但是,無(wú)論文化如何復(fù)雜,在不同的地域和國(guó)度之間,文化的傳遞都是能夠有效進(jìn)行的,所謂的跨文化交際,就是指處于不同語(yǔ)言文化背景下的人們相互之間的交際。在跨文化交際中,跨文化意識(shí)是一個(gè)非常重要的概念,相關(guān)研究認(rèn)為,可以將跨文化意識(shí)進(jìn)行層次的劃分,根據(jù)實(shí)際情況,劃分為多個(gè)不同的層次。對(duì)于語(yǔ)言翻譯人員而言,必須具備良好的跨文化意識(shí),這樣,一方面可以從文化的高度去理解和翻譯語(yǔ)句,從跨文化交際的高度,去對(duì)待自身好工作,另一方面,也可以使其在翻譯過(guò)程中,嘗試創(chuàng)新,能夠更加合理地展示和宣傳本國(guó)文化。不僅如此,跨文化意識(shí)能夠幫助翻譯人員把握漢英之間的語(yǔ)言文化差異,確保翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。

  2 旅游翻譯的文化復(fù)雜性

  2.1 所謂“旅游翻譯”

  旅游業(yè)也稱旅游產(chǎn)業(yè),是指憑借相應(yīng)的旅游資源和設(shè)置,從事招徠、接待游客,為其提供交通、游覽、住宿、餐飲、購(gòu)物等服務(wù)的綜合性行業(yè),涉及的內(nèi)容紛繁復(fù)雜。因此,旅游翻譯可以說(shuō)是包括萬(wàn)象的,是一種專業(yè)性的翻譯,是專門針對(duì)旅游行業(yè)的翻譯,與一般的語(yǔ)言翻譯相比,旅游翻譯的跨文化交際特點(diǎn)更加全面、更加突出,也更加典型。

  2.2 文化復(fù)雜性

  在旅游翻譯中,涉及的內(nèi)容眾多,不僅包括了自然旅游資源和人文旅游資源,還包括了一些隱性的旅游資源,如社會(huì)體系、意識(shí)形態(tài)、文化背景等,可以說(shuō)處處滲透著文化的影子。旅游翻譯的文化復(fù)雜性重要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

  (1)語(yǔ)言的復(fù)雜性。一是語(yǔ)用差異,翻譯的首要工作,是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,何兆熊教授發(fā)表的《語(yǔ)用學(xué)概要》中,明確指出,要想切實(shí)做好跨文化交際,交際雙方不僅需要使用相同的語(yǔ)言,還必須具備一些共有的知識(shí),或者說(shuō)是背景知識(shí)。這里的背景知識(shí),指的就是語(yǔ)用知識(shí)。翻譯人員應(yīng)該熟悉兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義差異、句法差異一起語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。二是語(yǔ)境差異,語(yǔ)境包括了言內(nèi)語(yǔ)境和言外環(huán)境兩個(gè)方面,前者指語(yǔ)篇的上下文、產(chǎn)生時(shí)間、地點(diǎn),參與者的心理情感等,后者指特定的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)以及價(jià)值觀念等。旅游翻譯要想真正達(dá)到預(yù)期的效果,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)用差異和語(yǔ)境差異進(jìn)行充分考慮。例如,在對(duì)一些地名和景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),通常都是采用音譯的方式,但是對(duì)于一些特殊的景點(diǎn),直接音譯往往無(wú)法體現(xiàn)相應(yīng)的文化內(nèi)涵,給游客帶來(lái)理解上的困難,在這種情況下,應(yīng)該充分考慮語(yǔ)境,采用保留文化形象及內(nèi)涵的翻譯方式。如蘇州的“拙政園”,如果直接翻譯為Zhuozheng Garden,則無(wú)法體現(xiàn)其內(nèi)涵,在這種情況下,翻譯成Garden of Humble Administrator顯然要好的多,因?yàn)樽菊䦂@的得名來(lái)自《閑居賦》中“拙者之為政也”,在翻譯過(guò)程中,可以對(duì)其歷史背景進(jìn)行解釋,實(shí)現(xiàn)文化的傳播。

  (2)文化差異的復(fù)雜性。在旅游景觀和相關(guān)資料中,通常都包含有大量的歷史文化以及人文知識(shí),基本上涵蓋了中國(guó)文化的方方面面,這些知識(shí)對(duì)于漢語(yǔ)背景下的人們而言,自然無(wú)需過(guò)多的解釋。但是,對(duì)于不同文化背景下的人而言,受自身知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景等的影響,對(duì)于同一事物的認(rèn)知往往是各不相同的,而如果將一個(gè)民族的文化、思想等放在另一個(gè)不同的文化環(huán)境中,則很可能會(huì)出現(xiàn)文化缺省的情況,影響人們的理解。對(duì)此,旅游翻譯人員應(yīng)該充分了解文化的差異性,對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行處理和解決,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播與交流。例如,在宋朝詩(shī)人楊萬(wàn)里的《曉出凈慈寺送林子方》一詩(shī)中,前兩句“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時(shí)同”中,六月指的是我國(guó)陰歷六月,因此并不能直接翻譯為“June”;同時(shí),“畢竟”兩字是為了對(duì)后面“風(fēng)光不與四時(shí)同”的時(shí)間和地點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),如果直接翻譯,外國(guó)游客可能會(huì)感到無(wú)法理解。因此,結(jié)合西湖的景觀,在對(duì)詩(shī)文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該翻譯為“After all it is the West Lake in summer hot ,Displaying scenes other seasons have got.”這樣,能夠?qū)⒃?shī)中的`寓意更好地向游客傳達(dá)。

  3 旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)

  3.1 創(chuàng)建相似的文化建構(gòu)

  在典故、諺語(yǔ)中,通常都蘊(yùn)含著豐富的文化信息,而對(duì)于不同文化背景下的讀者而言,字面的翻譯往往會(huì)感到難以理解。對(duì)此,建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)應(yīng)該與相應(yīng)的社會(huì)文化背景相互聯(lián)系,學(xué)習(xí)者應(yīng)該利用自身所掌握的知識(shí),對(duì)當(dāng)前學(xué)到的新知識(shí)進(jìn)行同化和索引,賦予其某種意義。對(duì)于旅游翻譯人員而言,應(yīng)該努力尋找目的語(yǔ)中具有相同含義的表達(dá),創(chuàng)建出與之相似的文化建構(gòu),使得目的語(yǔ)的讀者可以結(jié)合自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu),對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行理解。

  3.2 考慮語(yǔ)句中的文化內(nèi)涵

  對(duì)于旅游資料中蘊(yùn)含的文化信息,如果是擁有相同文化背景的讀者,理解起來(lái)自然毫無(wú)障礙,但是對(duì)于不同文化背景的讀者,若按照字面意思翻譯,則其中的文化信息必然會(huì)流失,影響其理解的準(zhǔn)確性。因此, 翻譯人員應(yīng)該站在原語(yǔ)讀者的角度,去解讀旅游資料中蘊(yùn)含的文化信息,對(duì)資料有一個(gè)清晰的理解和把握,然后站在目的語(yǔ)讀者的角度,考慮缺失的文化信息,在翻譯過(guò)程中,盡可能減少信息的缺失,確保文章表達(dá)的全面性和準(zhǔn)確性。

  3.3 尋求文化層面的對(duì)等

  從目前來(lái)看,針對(duì)翻譯對(duì)等性的研究雖然并不少,但是多數(shù)情況下,都是停留在語(yǔ)言和功能方面,并沒(méi)有進(jìn)行深入的研究和分析。而實(shí)際上,對(duì)等可以分為詞匯、句子、篇章以及文化四個(gè)不同的層次。其中,文化層面的對(duì)等,是指在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行重新組織,以實(shí)現(xiàn)對(duì)于文化因素的有效傳達(dá),也可以稱為翻譯的文化再建構(gòu)。

  3.4 消除文化干預(yù)和文化障礙

  由于社會(huì)文化、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,在翻譯過(guò)程中,存在著相應(yīng)的文化干預(yù)和文化障礙,這些因素在不同的程度上,導(dǎo)致了語(yǔ)言和文化的不可譯。而對(duì)于翻譯人員而言,應(yīng)該在承認(rèn)翻譯障礙客觀存在的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),采取相應(yīng)的措施,盡可能減少翻譯障礙對(duì)于文化交流的影響,確?缥幕浑H的順利展開(kāi)。

  4 結(jié)語(yǔ)

  總而言之,與一般的語(yǔ)言翻譯相比,旅游翻譯更加復(fù)雜,不僅要求翻譯者對(duì)原語(yǔ)文化有一個(gè)大致的理解和掌握,能夠根據(jù)原語(yǔ)文化,利用有效手段準(zhǔn)確傳達(dá)其中存在的文化信息,另一方面,在翻譯過(guò)程中,為了方便目的語(yǔ)讀者對(duì)于文化信息的理解,需要進(jìn)行表達(dá)性過(guò)濾,從目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和文化認(rèn)知方面進(jìn)行綜合考慮。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 王芳.淺析旅游翻譯中的跨文化意識(shí)[J].文教資料,2010(12):37-38.

  [2] 于紅.旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.7(4):521-523.

  [3] 王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)資料翻譯研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012(6).

  [4] 郭聰,顧雅青.基于跨文化視角的杭州旅游景點(diǎn)翻譯策略研究[J].文教資料,2013(18).

  [5] 劉佳.從跨文化交際角度探析旅游英語(yǔ)翻譯[J].山東文學(xué)(下半月),2008(2).

  [6] 常暉.跨文化視角下旅游資料的英譯[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2).

【旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討】相關(guān)文章:

1.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文

2.談跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯障礙論文

3.跨文化旅游翻譯策略探析

4.淺談跨文化視角下的英語(yǔ)教學(xué)策略

5.創(chuàng)意旅游視角下的貴州旅游發(fā)展問(wèn)題研究論文

6.跨文化視角下的高職英語(yǔ)文化教學(xué)策略的論文

7.高職視角下的會(huì)計(jì)教育改革探討性論文

8.試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化