- 相關(guān)推薦
進(jìn)一步提高涉外導(dǎo)游的素質(zhì)
內(nèi)容摘要:旅游經(jīng)濟(jì)的競爭從某種意義上來說就是導(dǎo)游的競爭。隨著旅游經(jīng)濟(jì)的國際化進(jìn)程,資深的涉外導(dǎo)游是旅游經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的中流砥柱! £P(guān)鍵詞:涉外導(dǎo)游 旅游經(jīng)濟(jì)涉外導(dǎo)游的定義和特點
從20世紀(jì)50年代以來,我國一直存在著專門(或主要)從事接待來自海外的訪問者、旅游者等(均稱為外賓)的“涉外導(dǎo)游”或“導(dǎo)游翻譯”。涉外導(dǎo)游就是“持有中華人民共和國(外語)導(dǎo)游資格證書和導(dǎo)游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(tuán)(者)參觀、游覽等事務(wù)的工作人員!逼溆⑽目梢允恰癵uide-interpreter”和“tour-guide”或“tourist guide”。本文的涉外導(dǎo)游指外語(尤指英語)的涉外導(dǎo)游,業(yè)內(nèi)專門稱為“導(dǎo)游翻譯”(guide-interpreter)。
涉外導(dǎo)游是旅行社的重要成員。在旅游接待工作中起著協(xié)調(diào)、溝通的重要作用,其業(yè)務(wù)是旅游接待工作中的中心環(huán)節(jié)。涉外導(dǎo)游的性質(zhì)雖因時代、國家、社會制度、意識形態(tài)、民族文化不同有所不同,但各國在長期旅游實踐中也提煉出涉外導(dǎo)游的共同屬性,即社會性,面對八方賓朋,是一種社會職業(yè);文化性,傳播本民族的傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文明,同時又吸收各國各民族優(yōu)秀文化;服務(wù)性,以復(fù)雜的、高智能、高技能的服務(wù),滿足游客的要求;經(jīng)濟(jì)性,直接創(chuàng)收,擴(kuò)大客源、促銷商品、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流;涉外性,是無冕的民間大使,增進(jìn)各國人民的友誼。旅游接待過程即是實現(xiàn)旅游產(chǎn)品消費的過程,旅游消費過程是指向游客提供食、住、行、游、購、娛的服務(wù),是非旅行社的旅游部門分別運做的,但將這些服務(wù)串連起來,有序運作,使產(chǎn)品和相關(guān)服務(wù)的銷售得以實現(xiàn),取得利潤,同時也使游客在旅游過程中的種種需要得以滿足,這一切完全有賴于涉外導(dǎo)游的安排。
涉外導(dǎo)游發(fā)展現(xiàn)狀
我國旅游業(yè)的最大變化是國內(nèi)旅游迅猛發(fā)展,增長速度令世人驚詫。但我國旅游產(chǎn)業(yè)還急需在制度層面上和國際社會諸旅游大國接軌,在物質(zhì)層面上和國際接軌,即旅游產(chǎn)業(yè)化必須遵循國際慣例,否則就會遇到“書不同文,車不同軌”式的麻煩。
旅游業(yè)是21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)。正是由于旅游活動地位的空前高漲,旅游業(yè)成為國際市場上競爭激烈的目標(biāo)之一。在當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)大潮的推動下,為了吸引更多的外國游客,創(chuàng)造更大的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,要以旅游者的需求為轉(zhuǎn)移。也就是說旅游業(yè)興旺要靠旅游者,旅游者的行、游、購、娛需要導(dǎo)游的服務(wù)。旅游業(yè)能否提高經(jīng)濟(jì)效益,和國際社會接軌,在國際市場上立于不敗之地,常常取決于涉外導(dǎo)游對顧客的服務(wù)水平。但目前涉外導(dǎo)游水平亟待提高,需要高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游來推動中國的旅游產(chǎn)業(yè)。有人說21世紀(jì)的旅游競爭就是涉外導(dǎo)游的競爭,涉外導(dǎo)游必將走向?qū)в问侄蔚母呖萍蓟,?dǎo)游內(nèi)容的高知識化,導(dǎo)游方法的多樣化。
高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游具有很高的文化層次和導(dǎo)游技能,他們講解的是一種藝術(shù),能讓旅游者獲得良好的審美享受,旅游資源能得到合理開發(fā)利用。優(yōu)秀的涉外導(dǎo)游懂得與外國人溝通、交流,令旅游者滿意,從而拉動旅游經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展。所以,涉外導(dǎo)游與旅游經(jīng)濟(jì)密不可分,涉外導(dǎo)游極大促進(jìn)了旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游能把有中國特色的傳統(tǒng)文化譯出,吸引外國游客,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)。
旅游經(jīng)營者任何時候都不要忘記尊重旅游者,不要忘記旅游者不遠(yuǎn)千里出游為的是享受異質(zhì)文化。沒有旅游文化特色的旅游地就像沒有靈魂的木乃伊,旅游者必然唾棄它。
中國是一個有著5000年悠久歷史的文明古國,中華民族積淀有豐厚的旅游文化底蘊(yùn)。如曲埠就有著十分鮮明的儒家旅游文化特色;西安則以漢唐文化為其靈魂,等等。為什么旅游者愿意消費那些古色古香、土色土香、野色野香的旅游項目?外國游客愿意去參觀北京胡同,這是因為這些旅游產(chǎn)品體現(xiàn)中國文化的內(nèi)蘊(yùn),具有獨特的吸引力。涉外導(dǎo)游在翻譯“女兒紅”、“狀元紅”時,不要僅概括性的介紹這是紹興(黃)酒,因為這兩個名字蘊(yùn)涵著風(fēng)土人情、民俗故事。
當(dāng)今由于大量的外國作品被翻譯到我國,我們對國外的新思想、文化的了解幾乎達(dá)到同步;但另一方面,中國文化文明史上有許多精華內(nèi)容還未被充分譯介,這勢必造成西方文化對我國的影響越來越大,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨立性,在東西文化的趨同過程中被融合乃至消亡。要消除這種危險,在學(xué)習(xí)吸收世界各國優(yōu)秀文化的同時,努力向世界譯介和傳播中國文化。高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游應(yīng)該具有很高的文化層次,把具有中國特色的文化翻譯出去,讓外國游客知道中國文化的偉大、古老和精深。讓游客從親歷旅游目的地的人生經(jīng)歷中流連忘返并獲得美好的享受和無限的遐想,以此促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
高素質(zhì)涉外導(dǎo)游的優(yōu)質(zhì)服務(wù)和特色服務(wù)會滿足外國游客的需求,吸引游客,從而拉動旅游經(jīng)濟(jì)。
旅游主體希望在消費旅游產(chǎn)品的過程中得到質(zhì)價相符的旅游服務(wù),這個愿望的滿足,需要涉外導(dǎo)游的優(yōu)質(zhì)服務(wù)和特色服務(wù),既有常規(guī)服務(wù),又有情感服務(wù);既有質(zhì)價相符的服務(wù),又有超值的服務(wù)。同時,還要根據(jù)游客集群消費習(xí)慣有針對性地做好個性化服務(wù)。
近年來,我國根據(jù)歐美旅游者享受長假期的特點,在海南島和福建省廈門市開發(fā)度假區(qū),其服務(wù)形式類似于美國夏威夷和日本沖繩,解決交通和綜合服務(wù)設(shè)施,提高服務(wù)質(zhì)量。
高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游用外語通過各種促銷、推廣、宣傳、講解、導(dǎo)游、翻譯留住海外游客,研究各層次旅游消費者的心理需求。高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游的高質(zhì)量服務(wù)(如過硬的翻譯本領(lǐng)),會直接影響旅游者的審美情趣并且留下深刻印象,吸引回頭客。旅游企業(yè)成敗的關(guān)鍵是滿足游客需求的優(yōu)質(zhì)服務(wù)和特色服務(wù),而這其中的主導(dǎo)因素就是具有高素質(zhì)水平的涉外導(dǎo)游,只有他們才是與游客進(jìn)行直接的面對面交流活動的主體。
涉外導(dǎo)游應(yīng)注意的事項
涉外導(dǎo)游要研究海外游客的心理,精選游客能接受的詞語。涉外導(dǎo)游接待的主要是外國的游客,在翻譯旅游資料時,不僅要使外國游客明白所介紹的內(nèi)容,還要更使他們能夠樂意接受。特別是來華旅游的賓客來自不同的國家和地區(qū),有著不同的文化背景,必然有著不同的民族心理特征,因此在譯介有關(guān)旅游產(chǎn)品和風(fēng)景名勝時,一定要研究旅游者的心理因素,避免產(chǎn)生不良的心理反應(yīng),以增添他們的情趣,并留下美好的回憶。因為飲食文化和推銷與心理學(xué)關(guān)系不大,而且涉外導(dǎo)游(導(dǎo)游翻譯)這種職業(yè)要求他做一名比較合格出色的旅游產(chǎn)品推銷員,國家的旅游外匯收入是跟海外旅游者購物分不開的。
涉外導(dǎo)游要恰當(dāng)運用語言藝術(shù),注重表達(dá)效果。旅游資料中有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,如果按字逐譯成英語,對理解原文并無多大幫助,反而會令外國游客迷惑不解。翻譯時應(yīng)在原文忠實的基礎(chǔ)上予以裁減,以利于讀者或游客明白。
涉外導(dǎo)游不僅要了解本國的情況,還要了解其他國家和地區(qū)的非言語行為方式?缥幕浑H中的非言語行為的最基本的文化差異涉及到時間和空間行為方面,作為涉外導(dǎo)游很有必要了解跨文化交際中的時間學(xué)(chronemics)、體距學(xué)(proxemiacs)、身勢語(kinesics)、接觸語(haptics)、外表語(physical appearance)、目光語(oculosics)、輔助語(paralanguage)、美聲語(aesthetic communication)等的一些常識,這樣對順利完成導(dǎo)譯這個任務(wù)是很有實際意義的。比如時間學(xué),關(guān)于時間的使用、時間所代表的意義及其交際行為等是入境旅游接待中文化差異最大、較容易導(dǎo)致交際失誤的方面。
涉外導(dǎo)游要了解其他國家和地區(qū)的非言語行為方式,尤其時間節(jié)奏的態(tài)度,在導(dǎo)游接待過程中,順利完成導(dǎo)譯任務(wù)非常重要和關(guān)鍵。
總之,21世紀(jì)的旅游經(jīng)濟(jì)需要高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游,高素質(zhì)的涉外導(dǎo)游會極大促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì),成為旅游經(jīng)濟(jì)的中流砥柱。
參考文獻(xiàn):
1.沈祖祥.旅游與中國文化.旅游教育出版社,1994
2.包惠南.中國文化與漢英翻譯 [M].外文出版社,2004
3.喻學(xué)才.中國旅游文化傳統(tǒng).東南大學(xué)出版社,1995
4.丁文魁.風(fēng)景名勝研究.同濟(jì)大學(xué)出版社,1988
【進(jìn)一步提高涉外導(dǎo)游的素質(zhì)】相關(guān)文章:
涉外導(dǎo)游中的俚語問題03-15
建設(shè)班級文化提高學(xué)生素質(zhì)論文12-08
談開拓藝術(shù)思維提高全面素質(zhì)論文03-05
河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)模式研究03-18
抓好班級管理,全面提高學(xué)生素質(zhì)03-19