- 相關(guān)推薦
情景語(yǔ)境與翻譯正文
畢業(yè)論文
摘 要
本文通過(guò)對(duì)情景語(yǔ)境的分析,探討了時(shí)間,地點(diǎn),談話(huà)參與者等因素對(duì)翻譯的影響,并通過(guò)1些實(shí)例進(jìn)1步說(shuō)明了語(yǔ)義確定的策略和語(yǔ)境制約對(duì)譯文的選擇的作用。
關(guān)鍵詞:情景語(yǔ)境 翻譯 影響
Abstract
This text passes the analysis to the linguistic context of scene, discussion time, the place, Talk participant, etc. between factor and influence that translate, prove and linguistic context restrain the functions of choice tactics who semanteme determine in translation from further through instances.
Key words: Linguistic context of scene Translation Influence
1、語(yǔ)境的概述
言語(yǔ)交際是1種有目的、有意圖的活動(dòng),它傳遞說(shuō)話(huà)人的意圖,包括信息意圖和交際意圖,而只有與交際意圖有關(guān),與語(yǔ)境有關(guān),多半通過(guò)第1輪(相關(guān))推理獲得的意義,才是明白話(huà)語(yǔ)真正的含義[1]。Jean Stiwell Peccei也說(shuō)過(guò)“生活中的語(yǔ)言充滿(mǎn)了歧義(ambiguity)和省略,怎樣消除歧義,怎樣補(bǔ)充被省略了的信息在很大的程度上依賴(lài)語(yǔ)境”[2]。1詞多義現(xiàn)象在英漢兩種語(yǔ)言中是普遍存在的。1個(gè)詞在不同的句中的意思不同,而與不同的詞搭配所構(gòu)成的詞組的意思也是不1樣的;1個(gè)句子在不同的情況下使用,它的意思也常有不同。加上語(yǔ)言本身的模糊性,含糊和歧義更是難免。1句似乎很明白的話(huà)語(yǔ),有時(shí)字面意義與實(shí)際意義(含義)也可能不1樣。
【情景語(yǔ)境與翻譯正文】相關(guān)文章:
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析03-06
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向03-02
探討語(yǔ)境對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文11-16
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語(yǔ)論文11-17
論文正文標(biāo)準(zhǔn)格式08-25
論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25