- 相關(guān)推薦
漫談商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯和理解
[摘要] 本文利用大量的合同用詞例子重點(diǎn)論述了三個(gè)方面:注意合同中的詞語(yǔ)翻譯和理解;慎重翻譯和理解合同中的關(guān)鍵細(xì)目;要特別注意合同中的介詞和介詞短語(yǔ)的翻譯和理解。這不僅對(duì)正確理解和翻譯這些詞語(yǔ)及其套語(yǔ)大有好處,而且也有利于正確理解與翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同條款。[關(guān)鍵詞] 介詞合同翻譯
一、注意合同中的詞語(yǔ)翻譯和理解
1.謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而倒致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。例如
change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例1:雙方同意把交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同中的詞語(yǔ)切勿望文生義
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同詞語(yǔ)和句子的理解切不可望文生義,這樣才能避免誤解和誤譯。因?yàn)樵谏虅?wù)英語(yǔ)中許多詞語(yǔ)己經(jīng)有了不同于一般英語(yǔ)的專業(yè)意義。
例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.
憑你方按通常的方式承兌匯票,單據(jù)才能被轉(zhuǎn)交給對(duì)方。
句中的“against”不能理解為“反對(duì)、逆”之義,是“憑借、根據(jù)”的意思;“ acceptance”不能理解為“接受”之義,而是“承兌”的意思。
二、慎重翻譯和理解合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1.限定責(zé)任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。
and/or 常用 and/or
英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例3:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 2.限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。大寫文字重復(fù)金額 英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。
必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例4:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
三、要特別注意合同中的介詞和介詞短語(yǔ)的翻譯和理解
商務(wù)英語(yǔ)合同的一個(gè)明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)就是頻繁使用介詞和介詞短語(yǔ),其主要目的是為了行文的嚴(yán)謹(jǐn)和日后避免產(chǎn)生歧義,合同起草人便使用大量的介詞或介詞短語(yǔ)(介詞+詞)或(名詞+介詞短語(yǔ))的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確保合同條款涉及和包括的范圍更廣。
例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.
這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中any controversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,它們分別是:
1) under this contract本合同下的
2) between the parties合同雙方之間產(chǎn)生的
3) out of (the contract)由本合同引起的
4) for breach of (the contract)違反本合同的
5) in relation to this contract與本合同有關(guān)的
從以上例子我們可以看出,合同句子要做到全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確就不可避免地要大量使用介詞和介詞短語(yǔ)加以修飾和限定。如果離開大量介詞和介詞短語(yǔ),也就無(wú)法保證全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確無(wú)誤。所以我們?cè)诜g和理解商務(wù)合同時(shí)要特別注意介詞的翻譯和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]江前良:涉外經(jīng)濟(jì)合同范本[M].北京.法律出版社.1996
[2]李全申:談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J].中國(guó)翻譯.1998(2)
[3]陳歐:外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)義辯[J].中國(guó)科技翻譯.2002(4)
[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,1999
畢業(yè)論文搜集整理:
【漫談商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯和理解】相關(guān)文章:
從語(yǔ)用學(xué)角度看郭靖語(yǔ)言運(yùn)用和理解特征06-15
關(guān)于免責(zé)條款在合同中的理解及適用06-07
論翻譯是文化翻譯08-23
審級(jí)法官制度--司法改革理念漫談06-06
《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16
探析壯族對(duì)色彩的選擇與理解05-31
小額訴訟程序的理解與適用05-05