亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用

時間:2024-10-05 16:02:35 經(jīng)濟管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用

    [摘要] 商務英語是實用性文本,以廣告為例,其交際性很強,翻譯過程中采用適度的調(diào)整,包括增譯、減譯、轉譯等靈活方法會實現(xiàn)預期的目標,收到良好的效果。
  [關鍵詞] 德 國功能翻譯理論 商務英語 廣告 運用
  
  一、德國功能翻譯理論
  
  德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,以1971年凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志,主要代表人物是凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss),漢斯.弗米爾(Hans Vemeer), 克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord) 和賈斯塔.赫茲.曼塔里(Justa Holz Manttari)。此前西方多數(shù)翻譯理論家持語言學的翻譯理論,即翻譯等值理論,這種理論把翻譯看作類似密碼轉換的過程,主張以原語文本為中心,注重的是原語文本,以及在譯語文本中保存原語文本的特征。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,同時在許多情形下也是沒有必要的。弗米爾提出了譯文功能論,他認為翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應該是對等翻譯理論所要求的原文及功能,而應該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的交際功能。隨后,諾德提出了“功能加忠實”的概念,指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預期或所要求達導的功能確定的。由于各民族的語言障礙及文化差異,翻譯過程中要關注的重要因素是受眾。這一理論強調(diào)翻譯是基于某種文本的行為,但是原語文本只是給譯者提供了多源信息的一部分,允許譯者選取性地翻譯,原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預期譯文功能決定。諾德為處于特定語境的原文中哪些成分可以保留,哪些成分必須根據(jù)譯文語境進行調(diào)整甚至改寫提供了標準。
  功能翻譯理論的功能指的是語言的傳意,諾德的“功能加忠實” 不是對形式或內(nèi)容而言的,它注重的不是譯文與原文在形式與內(nèi)容是否對等,就文本功能強調(diào)譯文應該在分析領悟原語文本的基礎上,以譯入文預期功能為目的,根據(jù)不同語境因素,選擇靈活的翻譯方法,使原語與目的語發(fā)揮同樣的傳意效果,這使得功能翻譯理論較等值翻譯理論和極端功能主義表現(xiàn)出更高的科學性和可操作性,尤其在應用文體的翻譯中表現(xiàn)尤為明顯。
  
  二、國際商務英語
  
  國際商務英語是商務人士在國際商務場合使用的英語,這種英語具有和標準英語不同的特點,它是以國際商務為語言背景的應用性語言。國際商務英語既不同于英式英語也不同于美式英語,它們是被靈活使用的英語,強調(diào)語言調(diào)適和相互可理解性,國際商務涉及到諸多不同的行業(yè)和領域, 因此國際商務英語涵蓋了相關各個領域的專業(yè)英語,如經(jīng)貿(mào)英語、財會英語、金融英語、法學英語、商標及廣告英語等。商務英語背后的文化主要是歐美文化,商務英語的翻譯受這一文化的制約。這就是說,人們要在特定的語言環(huán)境下使用專門用途的英語,人們發(fā)現(xiàn),英語在使用過程中由于行業(yè),團體,功能等因素而產(chǎn)生了變體,其中一個很重要的方面就是國際商務英語的翻譯理論與實踐,在此,本文作者以廣告的翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用。
  
  三、廣告的文體和廣告的作用
  
  文本大致可分為兩類:實用類文體與文學類文體,毫無疑問,前者重視內(nèi)容而后者重視形式,前者以傳達信息為目的,后者以美學意義為考量。國際商務英語,無論是商貿(mào)信函,合同條款、索賠、仲裁、包裝、運輸,還是產(chǎn)品說明、商標、廣告都屬于典型的實用性文體,這類文體的翻譯無論在譯法上還是在譯文形式上都要求有很大的靈活性和變更性,沒有辦法做到原文與譯文完全等值或對等,以商品的廣告為例,廣告活動不僅是商業(yè)活動,還是文化交流,信息溝通,它在左右著人們的生活方式和消費習慣。廣告話語的交際目的可以用“AIDA”來概括,即吸引注意(attention)、引起興趣(interest)、激發(fā)欲望(desire) 、敦促行動(action)(黃國文 2001,299),廣告的作用在于提供信息、爭取顧客、擴大市場、促進銷量,所以廣告翻譯的時候必須充分考慮這些功能,首先廣告語言必須大眾化、通俗化、富有感召力,誘惑力,符合大眾的審美與實用心里,行文力求簡潔明快,重點突出,層次分明,同時要充分考慮原語和譯入語在文化上的差異,回避禁忌,用譯入語讀者最容易接受的方式來表達。側重交際翻譯,注重效果上的對等。
  
  四、德國功能翻譯理論在廣告翻譯中的具體運用例析
  
  目的和功能是實用文體翻譯的依據(jù)和歸點,根據(jù)德國功能翻譯理論:原文和譯文是兩種獨立的具有自身價值的文本,在翻譯的時候,譯者根據(jù)原文提供的信息,通過充分理解,正確判斷以后將原語的語言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語接受者,廣告語言用詞靈活夸張。因此在廣告這種實用性很強的文體翻譯中在兼用語義翻譯和交際翻譯的同時側重交際翻譯,即注重翻譯信息產(chǎn)生的效果,關注原文讀者反應與譯文讀者反應的對等。
  根據(jù)功能翻譯理論的觀點,以翻譯的目的和翻譯的功能為命題,雖然原文的一些文化信息在譯文中消失,但考慮到廣告的文體特點及用途,權衡利弊,這種舍棄是值得的。通過大量研究實用文體的翻譯實踐和其達到的目的狀況,筆者認為以實現(xiàn)譯文預期功能為目的的適當調(diào)整、靈活翻譯,突破傳統(tǒng)翻譯觀念,即采用增譯、減譯、轉譯、或綜合等方式會收到良好的效果,例如:
  1.天上彩虹,人間長虹
  Let the rainbow in the sky; Send his twin brother to you —— To keep your spirit high.
  這是“長虹”電視機的廣告,如果按照字面直譯的話應該是:“The rainbow in the sky; Changhong in man’s world”不僅死板僵硬,而且令人費解,很難讓人把彩虹和長虹電視機有機地聯(lián)系起來,對此譯文在翻譯的時候明顯使用了增譯的方式,采用了修辭格,運用了擬人和比喻手法,把“長虹電視機”比作“天上彩虹”并比作兩兄弟,彩虹是被世界每一個人所期望看到的神美景觀,通過To keep your spirit high.的增補,極大地刺激譯文接受者強烈地審美欲望和好奇心,給人留下很深的印象,同時刺激購買欲望。
  

2.此旅行箱體積雖小,頗具功效。
  Compact and Impact.
  這則旅行箱廣告的翻譯中,擯棄了直譯或語義翻譯的范式,如果直譯,它的譯文應該是“Although the volume of the suitcase is small ,it is of quite effect ”,如此冗長而平常的復合句譯文不會引起任何人的興趣,可如果用Compact and Impact這兩個押韻詞效果就截然不同了,Compact代表旅行箱;Impact表達沖擊力和影響力,其效果是顯而易見的,頗有感染力和創(chuàng)造性。
  3.北京團結湖烤鴨店是全聚德掛爐烤鴨,為保證賓客品嘗精美風味,本店烤鴨全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能讓您品嘗到色澤棗紅,香酥脆嫩,濃香四溢的正宗北京烤鴨。
  Beijing Tuanjiehu Toast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes, after we will serve you with a delicious golden red Beijing Duck with crunchy skin.

顯而易見,這是一則遵循功能翻譯原理進行的翻譯實踐,譯文注意到中西文化背景的差異和北京全聚德烤鴨的世界聞名度采用了轉譯、縮譯的靈活方式,將“全聚德”和“團結湖”進行了巧妙的并譯,目的是為了突出“團結湖烤鴨”,其他專業(yè)術語如“果木掛爐”是信息接受者不了解也無須了解的信息,在這則廣告說明語中就略去了。這樣處理的譯文言簡意賅,完全達到了其交際功能,效果很好。
  綜上分析可以進一步說明:德國功能翻譯論的核心理論——“目的論”對實用性文體的翻譯有很積極的指導意義,同時也在翻譯實踐中得到了證實和檢驗。
  
  五、結語
  
  筆者認為,德國功能翻譯理論不但對實用文體的翻譯有現(xiàn)實的指導意義而且也給商務英語翻譯實踐提供了比較科學合理的理論依據(jù)。傳統(tǒng)上人們一直認為翻譯不能隨便增減詞句,可現(xiàn)實的問題是:商務英語中某些特殊的文體,如廣告,只有通過增譯、減譯、改譯等適度的調(diào)整性翻譯才能準確而有效地將原語信息傳達給譯語接受者,也就是說功能翻譯理論對一些商務英語的文本翻譯有很積極的指導意義,但不是絕對的,因為商務英語涉及的面太廣,內(nèi)容太復雜,比如,商務活動中的法律文書文本和商標廣告用語就截然不同,德國功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用尚有研究空間。
  參考文獻:
  [1]Nord christiane Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJeromePublishing 1997
  [2]Wilss Wolfram . The Science of Translation Problems and Methods [M] .ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press, 2001
  [3]Gentzler Edwin Contemporary Translation Theories [M] . London Rouledge 1993
  [4]林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)
  [5]陳小慰:翻譯功能理論的啟示:對某些翻譯方法的新思考[J] .中國翻譯2000,(4)
  [6]王興孫:對國際商務英語學科發(fā)展的探討[M]上海:上海交通大學出版社, 1997
  [7]黃國文:語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M] 上海:上海外語教育出版社,2001

畢業(yè)論文搜集整理:

德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用

【德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用】相關文章:

廣告英語翻譯中的功能對等03-11

文本類型理論與商務英語翻譯探析11-25

論關聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18

淺談商務英語翻譯中的幾點問題03-28

探析行動研究在大學英語翻譯能力培養(yǎng)中的運用03-20

功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

淺析商務英語翻譯技巧11-30

電子商務在國際貿(mào)易中的運用論文(精選14篇)01-26

淺析國際商務英語中模糊語言的語用功能12-08

從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11