- 相關(guān)推薦
了解文化差異,走出交際誤區(qū)
[作者]
[內(nèi)容]
文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)
象,19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文
化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:"文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括 知識(shí)、信仰、藝
術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。"交
際的過程是人 們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言
與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的 。了解英語文化知識(shí),有助于交
際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙, 沖
突和誤解,也就是我們所說的"語用失誤(Pragmatic Failure)。 "本文所談
的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而 導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符
合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時(shí)宜。說話人未能按照英美人的 社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來交
談所造成的失誤,本文試圖談?wù)勅粘=浑H中出現(xiàn)的誤區(qū)
一、打招呼
中國(guó)人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:"上哪
去?"、 "吃過了嗎? "如果把 這些問候的話直譯成英語(即:Where are you
going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會(huì)茫然,困惑 ,有時(shí)也可能引起
誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國(guó)人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語, 比
如:?jiǎn)枌?duì)方 :"Have you eatenyet?"對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的
話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/(她) 的邀請(qǐng)。又如"Where are you going?"
很可能引起對(duì)方的不快, 所以他/(她)對(duì)這一問話的反應(yīng)極有 可能是:
"It'snone of your business.(你管得著嗎?")。英美人的問候一般用"Good
morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do?
(您好。""Nice to meet you. (見到你 很高興)""How are you doing?
(你最近好嗎? )。 在關(guān)系親密者之間可用"Hello"或"Hi"
二、稱呼
在英美國(guó)家,人們相互間稱呼與我國(guó)的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國(guó)人看
來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng) 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和
grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前
加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里,
我們可以用"老師 、書記、經(jīng)理、工程師、廠長(zhǎng)"等詞與姓氏連用作稱呼語, 而
在英語中卻不能, 我們不能說
【了解文化差異,走出交際誤區(qū)】相關(guān)文章:
論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14
中英非語言交際的文化差異及對(duì)比03-20
交際能力與交際文化論文05-03
時(shí)間行為的跨文化差異比較08-25
文化差異與會(huì)話含意的理解05-04
中外企業(yè)管理文化差異分析04-11
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
跨文化交際論文11-03
東西方風(fēng)景畫發(fā)展與文化差異及形成原因05-18
論從餐桌禮儀看中西文化差異(精選7篇)07-28