淺談“能”和“會(huì)”的對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)
摘要:能愿動(dòng)詞一直因其本身形式和意義的復(fù)雜對(duì)應(yīng)關(guān)系而成為漢語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),而漢語(yǔ)和泰語(yǔ)的能愿動(dòng)詞又不完全對(duì)應(yīng),有較復(fù)雜的交叉關(guān)系。這加深了泰國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用能愿動(dòng)詞時(shí)的認(rèn)知難度。通過(guò)搜集泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)易出現(xiàn)的能愿動(dòng)詞使用上的偏誤,發(fā)現(xiàn)能愿動(dòng)詞“能”和“會(huì)”是偏誤較多的地方,本文主要從“能”和“會(huì)”漢泰對(duì)比分析角度對(duì)泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)“能”和“會(huì)”的偏誤進(jìn)行歸納,為能愿動(dòng)詞的對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);偏誤分析;對(duì)比分析;能;會(huì)
大多數(shù)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在剛開(kāi)始接觸并學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,總會(huì)不自覺(jué)地使用自己的母語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)的相關(guān)詞語(yǔ)或句子,這種盲目地翻譯或?qū)Ρ扔袝r(shí)會(huì)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不良影響,照搬母語(yǔ)的語(yǔ)序和用法來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)是很多學(xué)習(xí)者常常會(huì)犯的錯(cuò)誤。而對(duì)比分析和偏誤分析在基礎(chǔ)漢語(yǔ)教學(xué)階段就顯得尤為重要,漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞和泰語(yǔ)能愿動(dòng)詞在語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面都存在著很多相同點(diǎn)和不同點(diǎn),受到母語(yǔ)及目的語(yǔ)遷移等因素的影響,泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞時(shí)就會(huì)出現(xiàn)較多偏誤,尤其像“能”和“會(huì)”這兩個(gè)能愿動(dòng)詞都可以翻譯成泰語(yǔ)中的 “”,但是在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面漢語(yǔ)的“能”和“會(huì)”與泰語(yǔ)的“”并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這就成了泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
一、“能”和“會(huì)”的漢泰對(duì)比
(1)在詞義方面的異同
在漢語(yǔ)中,能愿動(dòng)詞“能”可以表示“能力、允許、可能”,“會(huì)”則可以表示“懂得怎樣做或有能力做某事、善于做某事、可能”。
在泰語(yǔ)口語(yǔ)中,漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞“能”和“會(huì)”都可以用同一個(gè)詞“ ”來(lái)表示;如果嚴(yán)格按照泰語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的規(guī)范要求,則漢語(yǔ)“能”對(duì)應(yīng)泰語(yǔ)中的“”,而“會(huì)”則對(duì)應(yīng)泰語(yǔ)中的“”。
通過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中的“能”和泰語(yǔ)中的“”,僅僅在表示“能力,或具備內(nèi)在能力、具備內(nèi)在條件”方面是相同的,除此之外,漢語(yǔ)“能”還可以表示“條件、用途,許可、允許、推測(cè)、可能性”,泰語(yǔ)中的“”則無(wú)法表示這些意思。漢語(yǔ)中的“會(huì)”和泰語(yǔ)中的“”在表示“懂得怎么做或有能力做”以及“意愿”的時(shí)候是相同的,漢語(yǔ)中的“會(huì)”還可以表示“推測(cè)”,泰語(yǔ)“”無(wú)此意義,泰語(yǔ)“”可以表示“條件、用途”,漢語(yǔ)“會(huì)”無(wú)此意義。
(2)在用法、結(jié)構(gòu)方面的異同
首先,最主要的區(qū)別在于漢語(yǔ)中的“能”和“會(huì)”都可以只用一個(gè)漢字來(lái)表示,在句子中可以直接放在實(shí)意動(dòng)詞前面,但是在泰語(yǔ)中,口語(yǔ)可以用“”來(lái)同時(shí)表示“能”和“會(huì)”,放在實(shí)意動(dòng)詞后面,書(shū)面語(yǔ)中,標(biāo)準(zhǔn)用法則是實(shí)意動(dòng)詞的前后各加上一個(gè)表示能愿意義的助動(dòng)詞。
其次,“能”和“會(huì)”在表示肯定、否定以及疑問(wèn)時(shí),漢語(yǔ)和泰語(yǔ)的主要區(qū)別如下:
1、陳述句語(yǔ)序不同
漢語(yǔ)的語(yǔ)序是:能愿動(dòng)詞+動(dòng)詞/動(dòng)賓短語(yǔ),泰語(yǔ)的語(yǔ)序則是動(dòng)詞/動(dòng)賓短語(yǔ)十能愿動(dòng)詞。例如:漢語(yǔ)“我能用漢語(yǔ)寫(xiě)信”翻譯成泰語(yǔ)是“(我寫(xiě)漢語(yǔ)信能。)”
2、否定句中,否定詞在句子中的位置不同。
雖然在漢語(yǔ)和泰語(yǔ)中都是用“不”來(lái)對(duì)能愿動(dòng)詞表示否定,但是漢語(yǔ)中的“不”要放在“能”和“會(huì)”的前面,后面加上實(shí)意動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),泰語(yǔ)中則是實(shí)意動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)放在前面,后面加上否定副詞,最后加能愿動(dòng)詞。例如: “我不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)”翻譯成泰語(yǔ)就是“(我說(shuō)漢語(yǔ)不會(huì))”。
3、雙重否定格式的不同
漢語(yǔ)中,可以用雙重否定來(lái)加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣,泰語(yǔ)中雖然也有類(lèi)似的用法,但是“能”和“會(huì)”的位置卻和漢語(yǔ)不同,要放在句末,而不是像漢語(yǔ)一樣放在兩個(gè)否定詞的中間。例如:“你不能不上課”翻譯成泰語(yǔ)就是“(你不上課不能。)”。
4、疑問(wèn)句的表達(dá)不同
漢語(yǔ)中能愿動(dòng)詞表示疑問(wèn)的時(shí)候可以用“能愿動(dòng)詞+動(dòng)詞……嗎?”,正反問(wèn)句中是“‘能愿動(dòng)詞+動(dòng)詞短語(yǔ)的肯定形式’+不+能愿動(dòng)詞+動(dòng)詞短語(yǔ)”或者是省略形式:“能不能”/“會(huì)不會(huì)”+動(dòng)詞,泰語(yǔ)中,從嚴(yán)格意義上說(shuō)是有正反疑問(wèn)形式的,語(yǔ)法上表達(dá)順序?yàn)?ldquo;動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)
+能不能/會(huì)不會(huì)”,但口語(yǔ)中幾乎不說(shuō),全用一般疑問(wèn)句的表達(dá)方式“動(dòng)詞+能愿動(dòng)詞+嗎”。例如:漢語(yǔ)“你會(huì)不會(huì)開(kāi)車(chē)?”翻譯成泰語(yǔ)就是“(你開(kāi)車(chē)會(huì)嗎?)”。
通過(guò)以上對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),“能”和“會(huì)”無(wú)論是在詞義和用法方面都存在著諸多不同,這就造成了泰國(guó)學(xué)生在使用“能”和“會(huì)”時(shí),受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序、用詞方面的偏誤。
二、泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)“能”和“會(huì)”時(shí)容易出現(xiàn)的偏誤
在教學(xué)過(guò)程中,漢語(yǔ)教師有時(shí)候?yàn)榱朔奖憬虒W(xué),會(huì)把漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞解釋為學(xué)生母語(yǔ)中的某個(gè)詞,這種做法雖然能夠幫助學(xué)生盡快了解能愿動(dòng)詞的意義,但是卻把詞義解釋得過(guò)于簡(jiǎn)單,但漢語(yǔ)中的很多詞在翻譯成外語(yǔ)時(shí),僅僅是在某個(gè)一義項(xiàng)或用法上相同或相似,并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這無(wú)疑會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生偏誤。
漢語(yǔ)的能愿動(dòng)詞大多可以表示多個(gè)不同的義項(xiàng),有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)或更多能愿動(dòng)詞在表達(dá)同一意義的時(shí)候存在一些細(xì)微的差別。在漢語(yǔ)表達(dá)中,有些能愿動(dòng)詞可以互相替換,但這種替換在一定程度上受到上下文語(yǔ)境和前后語(yǔ)法的限制,通過(guò)上文的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),“能”和“會(huì)”無(wú)論是在詞義和用法方面都存在著諸多不同,這就造成了泰國(guó)學(xué)生在使用“能”和“會(huì)”時(shí),受到母語(yǔ)負(fù)遷移的`影響,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義、語(yǔ)序、用詞等方面的偏誤。具體表現(xiàn)如下:
(一)“能”的過(guò)度泛化
雖然泰語(yǔ)中也有漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞“會(huì)”所對(duì)應(yīng)的詞,但是由于“能”和“會(huì)”在泰語(yǔ)口語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞是一樣的,都是“”,受到口語(yǔ)的影響,泰國(guó)學(xué)生更偏向于用“能”。在應(yīng)該使用“會(huì)”的時(shí)候,泰國(guó)學(xué)生常常用“能”來(lái)代替。但事實(shí)上,在漢語(yǔ)中,“能”和“會(huì)”不能混用。例如:
漢語(yǔ)中可以說(shuō)“我會(huì)開(kāi)車(chē),但是今天喝了酒不能開(kāi)車(chē)。”翻譯成泰語(yǔ)
“(我開(kāi)車(chē)會(huì),但今天我喝酒開(kāi)車(chē)不能)”,泰國(guó)學(xué)生就會(huì)表達(dá)成“我能開(kāi)車(chē),但是今天喝了酒不能開(kāi)車(chē)。”
(二)語(yǔ)序偏誤
由于泰語(yǔ)能愿動(dòng)詞總是放在動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)的后面,而漢語(yǔ)是能愿動(dòng)詞放在動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)前面,就造成了泰國(guó)學(xué)生在使用能愿動(dòng)詞的否定或疑問(wèn)格式時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序上的偏誤。例如:
一般的否定句:漢語(yǔ)“我不會(huì)游泳”,中能愿動(dòng)詞“會(huì)”放在實(shí)意動(dòng)詞前面,泰國(guó)學(xué)生就會(huì)按照母語(yǔ)的習(xí)慣把能愿動(dòng)詞放在實(shí)意動(dòng)詞后面,說(shuō)成是“我游泳不會(huì)”,因?yàn)樘┱Z(yǔ)的表達(dá)是“”。
一般疑問(wèn)句:漢語(yǔ)“你能來(lái)嗎?”泰國(guó)學(xué)生還是會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,直接把泰語(yǔ)“”翻譯成漢語(yǔ)“你來(lái)能嗎?”。
雙重否定句:漢語(yǔ)“他不會(huì)不去”,因?yàn)樘┱Z(yǔ)沒(méi)有“會(huì)”的雙重否定格式來(lái)加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣,所以這句話翻譯成泰語(yǔ)就是“(他會(huì)去一定)”。同時(shí)泰國(guó)學(xué)生常用“能”而避免用“會(huì)”,而“能”在泰語(yǔ)中是有雙重否定格式,所以泰國(guó)學(xué)生會(huì)說(shuō)成“他不能不去”。雖然“他不會(huì)不去”和“他不能不去”語(yǔ)法上都沒(méi)有問(wèn)題,但是語(yǔ)義上卻是有差別的,但是泰國(guó)學(xué)生往往認(rèn)為,這兩句話是同義句,經(jīng);煜麄兯斫獾囊馑际强陀^上的不得不去,也就是“他不能不去”。
正反疑問(wèn)句的表達(dá):漢語(yǔ)句子“你會(huì)不會(huì)回答這個(gè)問(wèn)題?”翻譯成泰語(yǔ)就是
(你回答問(wèn)題這個(gè)會(huì)不會(huì))”,但泰國(guó)學(xué)生幾乎從來(lái)都不使用這樣的表達(dá)方式,而是按照泰語(yǔ)口語(yǔ)的習(xí)慣,把正反疑問(wèn)句變成一般疑問(wèn)句式 (你回答問(wèn)題這個(gè)會(huì)嗎?)”
(三)其他偏誤
(1)不該使用“能”或者“會(huì)”的情況,但學(xué)生卻亂用了,比如有時(shí)候我們?cè)儐?wèn)有無(wú)可能的時(shí)候,可以用“能”或者“會(huì)”,也可以不用,但是當(dāng)我們要詢問(wèn)的是某一動(dòng)作何時(shí)實(shí)現(xiàn)完成的時(shí)候,則不用“能”或者“會(huì)”,這種情況下,學(xué)生出現(xiàn)的偏誤很多。例如:正確的表達(dá)應(yīng)該是“他什么時(shí)候回國(guó)?”,但學(xué)生卻使用了錯(cuò)誤的表達(dá)“他會(huì)什么時(shí)候回國(guó)?”
(2)該用“能”“會(huì)”而不用,對(duì)于泰國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),因?yàn)樗麄兊哪刚Z(yǔ)中能愿動(dòng)詞是放在實(shí)意動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組后面的,甚至有時(shí)候放在句子末尾,所以他們有時(shí)候會(huì)遺漏“能”和“會(huì)”,比如正確的表達(dá)是“我能借你的詞典嗎?”,但學(xué)生卻使用了錯(cuò)誤的表達(dá)“我借你的詞典嗎?”
三、結(jié)論
通過(guò)上文的分析,可以發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞的教學(xué)方面,漢語(yǔ)和泰語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的地方,學(xué)生能夠很好地掌握,而那些意義和用法有復(fù)雜的關(guān)系或交叉用法的地方,則成了泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,在教泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)能愿動(dòng)詞的時(shí)候,可以通過(guò)以下幾方面來(lái)幫助學(xué)生更好地掌握漢語(yǔ)的能愿動(dòng)詞:
首先,教師不應(yīng)過(guò)分拘泥或依賴教材,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的母語(yǔ)也就是泰語(yǔ)的特點(diǎn)以及學(xué)生的實(shí)際情況,采取靈活多樣的教學(xué)方法,提醒學(xué)生注意這些意義和用法方面的細(xì)微差別,重點(diǎn)講解語(yǔ)序、語(yǔ)義方面的異同點(diǎn),并就這些異同點(diǎn)做有針對(duì)性的練習(xí),以降低學(xué)生在使用時(shí)的錯(cuò)誤率。
其次,對(duì)于像“能”和“會(huì)”這樣的意義相近的能愿動(dòng)詞,在教學(xué)過(guò)程中,講解完兩者在使用上的不同以后,教師可以有針對(duì)性地讓學(xué)生做一些選詞填空或替換練習(xí),來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的理解和記憶。對(duì)于同一能愿動(dòng)詞,句式變換練習(xí)也是不錯(cuò)的選擇,可以讓學(xué)生把含有能愿動(dòng)詞的句子在肯定句、否定句、一般疑問(wèn)句和正反疑問(wèn)句之間做句式變換。以便讓學(xué)生盡快掌握相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。
【淺談“能”和“會(huì)”的對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)】相關(guān)文章:
1.淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)課教學(xué)
2.淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)
3.淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)
4.淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)
5.淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢字教學(xué)論文
6.淺談漢語(yǔ)教學(xué)中同義詞的教學(xué)設(shè)計(jì)