亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

四六級(jí)改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響

時(shí)間:2020-10-05 18:41:20 教學(xué)論文 我要投稿

四六級(jí)改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響

  [摘要]自2013年12月以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的部分題型發(fā)生了改變。新題型“短文翻譯題”的出現(xiàn)使四六級(jí)考試翻譯難度加大,學(xué)生在備考時(shí)需要投入更多的精力。研究以四六級(jí)考試真題“短文翻譯題”為對(duì)象,探討了其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施,以提高學(xué)生的備考信心。

四六級(jí)改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響

  [關(guān)鍵詞]四六級(jí)考試;“短文翻譯題”;詞匯教學(xué);影響

  一、引言

  2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行了較大改革,出現(xiàn)了幾個(gè)題型上的變動(dòng),如聽(tīng)力的聽(tīng)寫(xiě)部分變?yōu)榱巳靠疾靻卧~和短語(yǔ);出現(xiàn)了段落匹配題,翻譯變?yōu)槎涛姆g。試卷的總體難度與之前比較,難度加大,部分學(xué)生反映備考信心不足。而詞匯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)的比較重要的一部分,與四六級(jí)考試息息相關(guān),為了切實(shí)幫助學(xué)生克服備考中出現(xiàn)的詞匯學(xué)習(xí)困難,教師要結(jié)合真題,給學(xué)生灌輸詞匯學(xué)習(xí)的方法,同時(shí)學(xué)生要積極探索,克服詞匯難題,以在四六級(jí)考試中取得優(yōu)異的成績(jī)。

  二、“短文翻譯題”的特點(diǎn)

  改革后的四六級(jí)考試中,翻譯部分由長(zhǎng)句翻譯變?yōu)榱?50-200字段落翻譯,以往只用翻譯五個(gè)句子,而改革后的段落翻譯則考察了學(xué)生的整體寫(xiě)作水平?梢(jiàn),改革后的“短文翻譯題”能更好地考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)以及綜合運(yùn)用能力,非常切合新背景下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。“短文翻譯題”不僅考察了學(xué)生的詞匯知識(shí),還考察了學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),在準(zhǔn)備此部分時(shí),學(xué)生普遍反映此部分難度加大,需要投入更多的心血和精力。

  “短文翻譯題”涉及到經(jīng)濟(jì)、文化、教育、政治、生活和科技等方面,話題涉及面廣,需要學(xué)生在平時(shí)的備考中涉獵較多的關(guān)于以上領(lǐng)域的知識(shí)。此題型考察了學(xué)生的詞匯量以及單詞的靈活運(yùn)用能力,因此,學(xué)生需要比以前投入更多的時(shí)間來(lái)進(jìn)行單詞的記憶,且要掌握正確的記憶方法和記憶技巧。除了較大的單詞量的儲(chǔ)備,學(xué)生還需要掌握一定的語(yǔ)法知識(shí),比如動(dòng)名詞、副詞以及連詞的基本用法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法;形容詞和副詞的最高級(jí)的使用;句型的靈活多變以及簡(jiǎn)單句、并列句和從句的使用?梢(jiàn),為了在“短文翻譯題”中獲得高分,學(xué)生需要具備非常豐富的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),同時(shí)還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

  三、“短文翻譯題”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響及應(yīng)對(duì)措施

  為了研究新題型“短文翻譯題”對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響,作者對(duì)近年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行了整體和梳理,并結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)際經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)學(xué)生的訪談,從“教師的教”和“學(xué)生的學(xué)”兩個(gè)方面總結(jié)了其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施:

  (1)教師的教

  1、詞語(yǔ)內(nèi)涵意義的灌輸

  在四六級(jí)考試中,“短文翻譯題”中關(guān)于中國(guó)文化的文章翻譯較多,如“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“茶文化”、“中國(guó)結(jié)”、“大熊貓”、“京劇”、“中餐”等。學(xué)生需要掌握詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵知識(shí),教師在教學(xué)的過(guò)程中,如果能夠結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化,給學(xué)生教授關(guān)于這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,學(xué)生就能找到詞匯記憶突破的關(guān)鍵。如2014年6月六級(jí)真題涉及到“土豪”和“大媽”等熱詞,“土豪”和“大媽”是近年來(lái)流行起來(lái)的新詞,可能會(huì)收入到新版的牛津英語(yǔ)詞典中,成為英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,可音譯為“Tuhao”和“Dama”,其含有非常豐富的文化內(nèi)涵。教師在平時(shí)的教學(xué)中,如果能針對(duì)熱點(diǎn)詞和新詞語(yǔ)給學(xué)生做一定的灌輸,學(xué)生就能夠了解土豪指有錢(qián)但缺乏品味的人,而大媽則指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買(mǎi)黃金的中國(guó)婦女。了解了這些詞的文化內(nèi)涵,學(xué)生在翻譯中就能更好的用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

  2、講清中英文詞匯差異

  翻譯是通過(guò)信息的輸入,在人腦中把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。中英兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),其差異非常大。因此,了解兩種語(yǔ)言的詞匯差異對(duì)于做好“段落翻譯題”也是非常有幫助的。如2014年12月6級(jí)真題“中秋節(jié)”中就談到“中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月”。在中秋節(jié)“拜月”是中華民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,西方?jīng)]有這種習(xí)慣。又如在中國(guó),結(jié)婚時(shí)新娘和新郎需要拜天地,但西方并沒(méi)有這樣的習(xí)俗,也就不存在“Kowtow to the heaven”的說(shuō)法。因此,教師在授課中如果涉及到此類中西方詞語(yǔ)差異的知識(shí)點(diǎn)時(shí),要做重點(diǎn)講解,以引導(dǎo)學(xué)生做課外的自主學(xué)習(xí)。

  (2)學(xué)生的學(xué)

  1、詞匯的積累和學(xué)習(xí)

  通過(guò)分析歷年真題可以發(fā)現(xiàn),改革后的“短文翻譯題”較之以前的`長(zhǎng)句翻譯,在詞匯的掌握上要求更加嚴(yán)格。學(xué)生只有具備較大的詞匯,才能順利通過(guò)四六級(jí)考試。以2014年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題“鄉(xiāng)村理想生活”為例,文中涉及的詞匯較偏且難詞較多,如下棋飲茶(play chess and drink tea);耕耘收割(in the harvest);織布縫衣(weaving),砍柴采藥(cutting wood and gathering herbs)和吟詩(shī)作畫(huà)(chatting poetry and painting https://p.9136.com/28pulsory education of rural area of mid-west。此外,學(xué)生還要掌握詞語(yǔ)的用法,并能靈活運(yùn)用到翻譯中,如2014年12月四級(jí)真題翻譯題“旅游”中還涉及到了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法,最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野(參考譯文為T(mén)he latest survey shows that by traveling、a large number of young people want to experience differ-ent culture,enriching knowledge and broadening the vision、),體驗(yàn)用了動(dòng)詞(experience)表示,后兩個(gè)用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(enriching and broadening),使表達(dá)更加多樣化。可見(jiàn),掌握詞語(yǔ)的搭配和用法對(duì)于四六級(jí)備考是非常有用的。對(duì)于一些固定搭配和用法,學(xué)生需要采取識(shí)記的方法,或是在具體的語(yǔ)境中分析不同的搭配所體現(xiàn)的含義,且用于段落翻譯中。

  四、結(jié)語(yǔ)

  四六級(jí)考試新題型“段落翻譯題”對(duì)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)提出了更高的要求,教師要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生詞匯知識(shí)的灌輸,講清楚單詞的文化內(nèi)涵以及中英文詞匯差異;學(xué)生則要投入更多的精力,除了注意詞匯的積累和學(xué)習(xí),還要掌握單詞的搭配和用法,則能增加備考信心,順利通過(guò)四六級(jí)考試。

【四六級(jí)改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響】相關(guān)文章:

1.沙盤(pán)模擬對(duì)會(huì)計(jì)教學(xué)改革的影響

2.GRE改革對(duì)美國(guó)留學(xué)影響

3.民族器樂(lè)教學(xué)改革對(duì)音樂(lè)教育的影響論文

4.論增值稅轉(zhuǎn)型改革對(duì)企業(yè)的影響

5.談?wù)劰ど坦芾韺?duì)企業(yè)轉(zhuǎn)型改革的影響

6.專家分析GRE改革對(duì)美國(guó)留學(xué)的影響不大

7.ERP沙盤(pán)模擬教學(xué)對(duì)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的影響

8.漫談大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)詞匯的記憶方法