- 相關推薦
英漢語言的思維差異辨析
文字像精靈,只要你用好它,它就會產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運用好文字。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享英漢語言的思維差異辨析,希望對大家有所幫助!
英漢語言的思維差異辨析 篇1
一、漢英兩種語言的思維支持
在漢語和英語這兩種語言中,思維基礎是不同的,在漢語中基礎思維支持為“辯證法”,而在英語中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法
漢語語言的主要思維模式是來自于辯證法,而辯證法是我國古代哲學著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國傳統(tǒng)文明之一。在我國古代思想中,“陰陽對立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語言思想都是陰陽對立的。在我國古代哲學思想中,“太極、陰陽、道”等理論體系的形成就是我國古代人民對于自然社會客觀規(guī)律的認識總結, 因此,不難看出,在我國古典哲學思想中,“陰陽兩氣交感運動為基礎的對立統(tǒng)一就是世界”的觀點成就了我國傳統(tǒng)的辯證法思想。同時,我國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,很多古典思想的來源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,人們在自然的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國古代思想的直接來源是人們的生活。
(2)形式邏輯
英語語言形成的思維基礎是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過程中起到了很重要的作用,同時, 西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運,商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對他們來說異常重要,他們往往是“以假設的概念為出發(fā)點”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語言的構成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來辨別句子陳述與事實是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學中接觸到的三段論,三段論的重點在于概念的外延,從外延再進行各種關系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導致了在中西方形成了不同的思維模式。中國是以“兩點論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對漢英語言的影響
(1)漢語語言同辯證法的關系
在漢語語言中,無論是句子組成結構,還是語言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語的兩分結構。漢語是一種語義句法,力求一句話能夠把思想完整的表達清楚,在漢語中,一個句子通常都是由話題和說明兩個大部分組成的,而構成話題和說明的內(nèi)容可以是一個詞也可以是一個短語,這要看所表達的內(nèi)容而定。其次,意合語言。在漢語中如果你脫離了語言環(huán)境去單純地分析一個句子的意思是很難分清楚的,也就是說,“漢語句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定!币虼耸苻q證思維的影響,漢語是一種意合語言,句子形式上是松散的,但是表達出來的內(nèi)容卻是集中的'。同時因為漢語語言在語言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”!皾h語這種言簡義豐、跳躍式的語感,可以使?jié)h人自由表達,而不會致使語義含混不清。”最后,對偶句。在漢語中這種“對偶句”是我們思維的一種鏡像反應,無論是表達何種內(nèi)容,都可以靈活地應用對偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點的體現(xiàn),對偶是用來烘托句子氛圍的,并不構成句意組成,換句話說,去掉對偶中的一個句子也不會改變句子愿意。
(2)英語語言同形式邏輯的關系
第一,三分結構。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結構主要指的是句子中的“主語、謂語、賓語”,現(xiàn)代英語中各種句型結構都是從該結構衍化而來的,動詞通常是英語句子的中心,其就是三分結構中的謂語;而在其前方肯定會有一個施動者,這是句子的主語;在動詞之后會存在一個受動者,這是句子的賓語。這種句子構成模式就表達了西方嚴謹?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個部分句子都是錯誤的,自然也不會明了地表達出句意。第二,形合語言。從以上分析中我們了解到,在英語中,句子如果缺少主謂賓,或者關系不一致,格式不正確等都會導致句子或者文章表達不正確,因此,英語句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語不同于漢語不受句子形式的限制,在英語中,非常重視布局謀篇,因此對各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項并列語言結構。英語總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進行理性思維的表達,無論是在句子構成還是在文章排列中,總是采用“三項并列式”,就比如段落會分為主題、擴展、結尾等三部分。
三、結束語
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語言的表達方式自然也會隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語言思維根源的差異性在國際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語言表達的高效性和客觀性。
英漢語言的思維差異辨析 篇2
摘要:
隨著我國國際地位的逐漸提升,英語也成為我們?nèi)粘=浑H中的主要語言之一。但是在交際過程中,由于語言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來。但是翻譯作為一種交流的環(huán)節(jié),由于它是一門跨語言的藝術,所以需要涉及到漢語和英語這兩種語言的重組。同時翻譯過程作為一種語言傳播的過程,需要對源語言和目的語言各自的語言學要素進行深刻的認識與了解,這樣才能夠在溝通的過程中實現(xiàn)信息的交流。在實際的硬漢翻譯過程中,語言學知識貫穿著翻譯過程的各個部分。因此接下來本文將對語言學在英漢翻譯中運用展開詳細的分析。
關鍵詞:
語言學;英漢翻譯;運用分析;探討研究
中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉換,包含著眾多的語言學知識。在翻譯的過程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語言轉換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個過程中,翻譯人員擔任著中介者的`作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著交流的整個工程。因此在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學要能夠精通了解。
一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運用分析
。1)外延意義在英漢翻譯中的運用語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們在平時的語言學習過程中對于一個詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時學習英語查字典的過程中,相對應的英語詞匯的相關漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個詞語有關。外延意義并不會因為說話者本身所處的國家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出現(xiàn)在澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義。
。2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運用語言的內(nèi)涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對于不同文化的理解加以體會。一個詞語的內(nèi)涵意義會因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發(fā)展,一個詞語的內(nèi)涵意義也會有所變革,同時在不同的語言環(huán)境中,一個詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過程中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個幸運兒”,而不是“你真是條幸運的狗”。
二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析
指示意義指的是一個句子所表達的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關系來進行體現(xiàn),它是與某種語境相密切關聯(lián)的,當對一個句子進行翻譯時,必須要能夠考慮到具體的語言環(huán)境、使用場合以及上下文關系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個妻子對丈夫說boy的時候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場合,boy的翻譯稱呼不同,第一個boy是直接指示,第二個boy是對丈夫的稱呼,第三個boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結合情景對指示意義進行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。
三、結語
綜上所述,我們了解到語言學對于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對語言學在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語言學知識無論系統(tǒng)與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語言學對于意識形態(tài)、世界觀等精神領域的作用至關重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。
作者:李奉玲 單位:重慶師范大學涉外商貿(mào)學院
參考文獻:
[1]李漢強.英漢對比分析在大學英語寫作教學中的運用[J].四川外語學院學報.2003(04).
[2]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].英語畫刊(高級版).2014(04).
[3]溫鑫.高職院校英語翻譯教學現(xiàn)狀及對策[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版).2013(02).
【英漢語言的思維差異辨析】相關文章:
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
淺談英漢句子結構差異03-11
英漢習語的文化差異03-11
淺析英漢問候語差異02-28
英漢習語的文化差異及翻譯12-07
英漢存在句與思維習慣研究03-01
淺析英漢親屬稱謂語差異03-18
照應在英漢互譯中的應用及其差異02-28
淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響03-12