語用學(xué)視角下長株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述論文
公示語是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。因此,城市公示語從一個(gè)側(cè)面反映了一個(gè)現(xiàn)代城市的社會(huì)軟環(huán)境。城市的公示語向大家傳遞息,起到了號召、指示和維護(hù)城市社會(huì)環(huán)境的作用。隨著改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,特別是我國成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì),上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)之后,越來越多的外國人來到中國工作、生活、學(xué)習(xí)和旅游,在此次城市化進(jìn)程中,越來越多的漢英雙語公示語被引入到城市,并扮演著越來越重要的公共指示作用。但由于語言文化差異等因素,現(xiàn)今的雙語公示語中存在許多的問題,本文以長株潭的公示語翻譯現(xiàn)狀為基礎(chǔ),從語用學(xué)的視角對公示語漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,以消除跨文化交際的障礙,進(jìn)一步提升長株潭城市群的文明水平,促進(jìn)文化的交流,推動(dòng)和諧社會(huì)的建設(shè)。
公示語翻譯是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,它的主要研究始于20世紀(jì)90年。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來,許多專家、學(xué)者對公示語的翻譯研究,特別是以劉建剛為代表許多學(xué)者從語用學(xué)視角對公示語的翻譯進(jìn)行了細(xì)致研究,并受到了外語學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注。
劉建剛、閆建華(20xx)在《論告示的語用等效翻譯》中以語用學(xué)的相關(guān)理論對公示語文本進(jìn)行語用等效翻譯研究,認(rèn)為譯者要充分發(fā)揮語境的作用,不僅要充分調(diào)用文本內(nèi)信息,而且應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)增加文本外的信息,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼諔?yīng)詞語和標(biāo)識性提示語,明確所指對象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,以減少譯語讀者的理解難度,力爭達(dá)到語用等效的目的。
魏海波,劉全福(20xx)在《公示語英譯的語用關(guān)聯(lián)分析》中表明譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語接受者的認(rèn)知語境中作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。而原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示與暗含兩種意義,原文暗含意義在譯文中有時(shí)需要明示,其原因是,原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定能夠被譯文者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的處理努力來獲得最大語境效果。而公示語的語言簡約精煉,明白易懂,且與語境的結(jié)合較為緊密,因此根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),譯者應(yīng)致力于用最少的筆墨為譯文讀者提供最相關(guān)的語境假設(shè),從最大限度傳達(dá)公示語的交際意圖。
劉琴(20xx)在《從語用等效角度看漢英公示語翻譯》中從語用角度分析公示語的翻譯的失誤,指出公示語翻譯的語用失誤主要為單詞拼寫或語法錯(cuò)誤造成的語用失誤,逐字翻譯造成的語用失誤和文化不兼容造成的語用失誤。并在此基礎(chǔ)上探討了英漢公示語的語用翻譯策略,指出為了要實(shí)現(xiàn)翻譯中的語用等效,所采用的語用策略主要遵循傳達(dá)原文的主要信息和意圖以及照顧讀者的認(rèn)知兩個(gè)原則。因此,以針對某些表述固定化的公示語,如翻譯指令功能的公示語時(shí)可以采取借譯的方法,即按照完全一樣的格式或句型進(jìn)行程式化的翻譯。而對那些在國外中找不到完全對應(yīng)的公示語,則可仿照國外公示語中的類似表達(dá)。翻譯公示語時(shí)應(yīng)遵循譯語禮貌原則交際效果,還應(yīng)填補(bǔ)文化缺省。最后還強(qiáng)調(diào)語用翻譯強(qiáng)調(diào)語用語言等效和社會(huì)語用等效,因此公示語的翻譯不一定要拘泥于原文,而是要順從讀者的語言文化習(xí)慣與接受能力,做到簡潔、易懂、功能對等,轉(zhuǎn)換對應(yīng),以達(dá)到交際的目的.。
王芳,孫志祥(20xx)在《從語用學(xué)角度探討公示語的漢英翻譯》中認(rèn)為語用等效是適用于公示語翻譯的原則,并根據(jù)此原則,嘗試提出公示語漢英翻譯三原則:簡潔、統(tǒng)一、易懂,并通過選取大量典型譯例,分析原譯文的翻譯錯(cuò)誤與問題,比較原譯與改譯來證明這三條原則對公示語漢英翻譯具有理論意義和重要的指導(dǎo)用。
同時(shí)還闡明成功的公示語,實(shí)際是—種嚴(yán)格控制的“刺激一反應(yīng)”過程,是有形的公示語語言與無形的受眾認(rèn)知語境兩者的合力。公示語翻譯為其他文字時(shí),原來對應(yīng)的受眾認(rèn)知語境卻無法并行,譯文要期望像原文—樣得到受眾的接受,理解與反應(yīng),一定困難重重,因?yàn)樗媾R的是不同目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境。
文芳蘭(20xx)在《語用學(xué)視角下的公示語英譯研究》闡明公示語的語用環(huán)境、公眾性、語言的經(jīng)濟(jì)性的語用特征基礎(chǔ)上,分析了公示語英譯中出現(xiàn)的語用語言和社交語用等方面的失誤并探究造成其失誤的原因,指出公示語英譯時(shí)必須注意合作和禮貌等語用原則,還應(yīng)了解原文公示語的意圖,熟悉不同的語言文化背景,了解英漢語言的語用差異,盡量避免語用失誤,并通過對兩種語言的對比,真正實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的語言語用等效和社交與語用等效。
可見,公示語翻譯要充分發(fā)揮語境的作用,要從語用層推斷原文的意圖,充分調(diào)用原文內(nèi)的信息,還應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑黾釉耐獾男畔,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,不要拘泥于原文,順應(yīng)譯文讀者的語言文化習(xí)慣于接受能力,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用照應(yīng)詞語和標(biāo)識性提示語,明確所指對象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。針對這種不近如意的道路交通公示語漢英翻譯現(xiàn)狀,2005年9月,“首屆全國公示語翻譯研討會(huì)”在我國首都北京隆重召開之后,中國譯協(xié)隨即推出“完善城市公示語翻譯”系列公益活動(dòng),并首批選定北京、上海、廣州、深圳等八個(gè)城市作為試點(diǎn)城市,重點(diǎn)對當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場所的英漢雙語公示語進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)問題并組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場所英文標(biāo)識使用不規(guī)范的狀況。在此次全國公示語翻譯研討會(huì)號召下,一大批專家從不同地區(qū)的語言環(huán)境出發(fā)考察公示語翻譯的現(xiàn)狀并進(jìn)行了展望。其中,鄧紅順(2008),文芳蘭(2009),楊永和(2009)等人則以長株潭地區(qū)公示語漢英翻譯的實(shí)際情況為基礎(chǔ),重點(diǎn)分析長株潭地區(qū)公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀,概括目前長株潭地區(qū)公示語漢英翻譯的中存在英文字母遺漏或多出、大小寫不規(guī)范,單詞拼寫錯(cuò)誤等問題,公示語翻譯中用詞不妥等現(xiàn)象。
鄧紅順(20xx)在《城市公示語英譯失誤面面談——以株洲市為例》中指出株洲的公示語翻譯中存在拼音大小寫不一致、單詞拼寫錯(cuò)誤,拼寫遺漏以及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤和譯名不一致、中式英語、表達(dá)不規(guī)范、用詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。
文蘭芳,李明清(20xx)在《英語公示語翻譯研究現(xiàn)狀研究——以長沙為例》中根據(jù)長沙市英語公示語的使用現(xiàn)狀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英語公示語日益得到公眾的廣泛關(guān)注,公示語的作用也逐漸受到重視,但長沙的英語公示語的使用情況卻不樂觀,除了標(biāo)識錯(cuò)誤,指示不明之外,還需在更多的地方添加英語標(biāo)識,具體分析了長沙市英語公示語的翻譯失誤,探析其原因。表明在公示語的英譯過程中應(yīng)該考慮公示語的限制性、指示性、提示性和強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,根據(jù)其特定的目標(biāo)引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象、服務(wù)社會(huì),結(jié)合公示語的語言風(fēng)格恰當(dāng)準(zhǔn)確地進(jìn)行公示語的翻譯。因此,公示語的英譯主要采取交際翻譯策略、功能目的翻譯策略和語域流變策略。
楊永和,劉麗珍,靳湛然,向娟(20xx)在《長株潭城市群公示語現(xiàn)狀以及對策研究》中指出長株潭城市群公示語越來越人性化、社會(huì)化,但同時(shí)一些咒罵式,帶有恐嚇、威脅、侮辱的,滑稽可笑、不切實(shí)際的公示語也大量存在。并且指出長株潭城市群公示語的拼寫出現(xiàn)了英文字母遺漏或多出、大小寫不規(guī)范,單詞拼寫錯(cuò)誤等問題,公示語翻譯中用詞不妥等現(xiàn)象。
綜上所述,劉建剛、魏海波等人只是單獨(dú)從語言學(xué)視角研究公示語漢英翻譯,沒有聯(lián)系到具體的某個(gè)地區(qū)及城市的實(shí)際情況。而以鄧宏順,文蘭芳等人則根據(jù)相應(yīng)的原則體出恰當(dāng)?shù)姆g策略,對長株潭城市群公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,指出目前存在的問題,有力于規(guī)范長株潭城市群公示語的漢英翻譯,提升長株潭城市群的文明形象,促進(jìn)文化交流,推動(dòng)社會(huì)和諧。隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國際間的交流日益增多,公共場所的英譯公示語的重要性也將日益突顯。
【語用學(xué)視角下長株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述論文】相關(guān)文章:
1.認(rèn)知語用學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)語Yo的語用功能淺析論文
3.基于演化經(jīng)濟(jì)學(xué)視角的技術(shù)變遷研究綜述論文
4.生態(tài)學(xué)視角下大學(xué)英語教學(xué)性研究論文
5.生態(tài)學(xué)視角下的師生關(guān)系研究
6.淺論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯
7.產(chǎn)權(quán)視角下的物權(quán)法研究