淺析《靜夜思》中“床”一字的譯法
摘要:詩(shī)歌翻譯在翻譯工作中是比較特殊的,也是操作起來(lái)相對(duì)比較難的一種文體。其難度主要體現(xiàn)在詩(shī)歌文體格式、字?jǐn)?shù)固定,意境體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)中,字字都有其要表達(dá)的精髓。一字翻譯之差,可能會(huì)影響整首詩(shī)的意境。本論文以詩(shī)人李白的《靜夜思》為例,以忠實(shí)原作為原則,探討了“床”字在詩(shī)中的含義,以及在翻譯上的偏差。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;床;靜夜思
一、進(jìn)行詩(shī)歌翻譯需要考慮的因素
1、詩(shī)歌批評(píng)
中國(guó)是一個(gè)擁有著悠久歷史的詩(shī)歌古國(guó),三千多年以來(lái),人才輩出,詩(shī)壇上不斷涌現(xiàn)了許許多多出色偉大的詩(shī)人,其中李白就是最典型的代表之一,他的許多經(jīng)典作品被譯成其它語(yǔ)言,受到很多國(guó)外學(xué)者的青睞。李白的詩(shī)歌可謂在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域占有重要的一席之地。
當(dāng)然,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯之前,為了能更好的傳遞詩(shī)人的情懷和詩(shī)作的精髓,首先要對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行批評(píng),所謂的詩(shī)歌批評(píng),具有兩方面內(nèi)容:第一,是對(duì)詩(shī)歌文本內(nèi)容的理解,也就是說(shuō),要把詩(shī)歌文字中隱含的內(nèi)容挖掘出來(lái),讓讀者能清晰的理解,除此之外,還要用一定的思維邏輯分析詩(shī)作形成時(shí),詩(shī)人的心理因素和社會(huì)背景。第二,是對(duì)詩(shī)歌價(jià)值的判斷,就是針對(duì)詩(shī)作的變現(xiàn)形式和思想內(nèi)涵具有的價(jià)值進(jìn)行評(píng)判。以上可以看出,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的前提是詩(shī)歌批評(píng),首先要做到理解,然后是評(píng)判,最后才能更好的翻譯作品。
2、詩(shī)歌文體的特殊性
詩(shī)歌文體不同于其它文學(xué)作品,它的`意旨是隱含性的,結(jié)構(gòu)是不能隨意肢離的,結(jié)構(gòu)是意境的載體,各部分相互映照滲透,而不是簡(jiǎn)單的相加,僅用幾行簡(jiǎn)短的文字就能夠呈現(xiàn)給讀者豐富的畫(huà)面景象,可以恢弘磅礴,可以小橋流水,可以花前月下,同時(shí)也能傳遞詩(shī)人細(xì)膩、豪放、憂(yōu)郁、凌亂、哀傷或喜或悲的不同情懷。所以有很多人認(rèn)為“詩(shī)歌是不可譯的”,可見(jiàn)詩(shī)歌翻譯確實(shí)有它的難度,在翻譯過(guò)程中必定會(huì)損失點(diǎn)許多原詩(shī)中的精華,重形式則精髓不得已傳達(dá),重詩(shī)境,則恐怕詩(shī)歌具有的結(jié)構(gòu)特色早已面目全非。因此在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者只能在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,盡量多的傳達(dá)詩(shī)中獨(dú)特的韻味。
二、“床”字的文化探究
《靜夜思》的英文版本有幾十種,有的是中國(guó)學(xué)者翻譯的,有的是外國(guó)學(xué)者翻譯的。就“床前明月光”這一句,我以三種譯文作為分析的實(shí)例。
譯文1:Abed,I see a silver light.(許淵沖譯)
譯文2:I wake,and moonbeams play around my bed.(Translated by Tr、Herbert A.Giles)
譯文3:I saw the moonlight before my couch.(Translated by TR.S.Obata)
以上例子我們可以看出,許淵沖和Tr、Herbert A、Giles先生均將“床”字譯成“bed”,而TR、S、Obata將其譯作“couch”,在其它一些筆者收藏的譯文中也都是將“床”字譯成“bed”或“couch”,其中“bed”居多。也就是說(shuō)現(xiàn)有的《靜夜思》的譯作中,先不區(qū)分“bed”與“couch”有著怎么樣的區(qū)別,學(xué)者們普遍將“床”一字理解為室內(nèi)用以睡覺(jué)的家具。
那么,“床”一字古今到底有多少含義呢?在古代,床是供人坐臥的器具,與今天只用作睡臥不同!墩f(shuō)文》:“床,安身之坐者。”安身,指使身體安穩(wěn)的意思。由此引申出起承托穩(wěn)定作用的東西。實(shí)際上就是底座。所以有琴床、機(jī)床、車(chē)床、筆床。除此之外,床,還有一個(gè)解釋是后院水井的圍欄。在《韻會(huì)》中有如下解釋?zhuān)?ldquo;床,井干,井上木欄也。”也就是“床”還可以指“井床”。在《樂(lè)府詩(shī)集・舞曲歌辭三・淮南王篇》中,“后園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿”也有此含義。
那么李白詩(shī)中“床前明月光”中的“床”到底是指睡床還是井床呢?這就需要我們利用以上詩(shī)歌批評(píng)中所談及的內(nèi)容,對(duì)詩(shī)人的情懷,詩(shī)歌的意境,以及社會(huì)背景因素進(jìn)行深入了解,才能找到答案,對(duì)“床”一字做出忠實(shí)原作的精準(zhǔn)翻譯。
三、《靜夜思》意境淺析
無(wú)論是詩(shī)歌,散文或是小說(shuō),在欣賞、分析、挖掘作品所傳達(dá)的意境的過(guò)程中,需要考慮的因素是多樣的。詩(shī)人的風(fēng)格、個(gè)性、作詩(shī)當(dāng)時(shí)的心境和作詩(shī)的時(shí)間等等都可以影響詩(shī)歌的意境。
首先我們分析一下全詩(shī)四句所呈現(xiàn)的畫(huà)面與情感,詩(shī)人客居在外,寄宿于驛站之中,夜深人靜時(shí)分,思鄉(xiāng)之情徒然而生。正在思緒紛雜,意態(tài)朦朧之中,詩(shī)人看到月光,起初以為是一層白霜,轉(zhuǎn)而發(fā)現(xiàn)這非白霜,而應(yīng)該是月光,于是便仰首遠(yuǎn)看那空中的一輪明月,心中愈加思戀那故鄉(xiāng)的親人,而不由失落的低下頭來(lái)沉思不已。
那么,詩(shī)中月光應(yīng)是從何而來(lái)?是透過(guò)窗戶(hù)映照在屋內(nèi)睡床前?還是從夜空中一傾而下,灑在庭院內(nèi)的井床邊呢?若是前者,則李白作詩(shī)之處應(yīng)在屋內(nèi),“床”字便做“睡床”講,但是我們可以發(fā)現(xiàn),在許多詩(shī)人包括李白本人的詩(shī)作中,提到睡床會(huì)與枕頭、帳子、被子相關(guān)聯(lián),如:“出解床前帳,行吟道上篇。”(李白《平虜將軍妻》)再如:“美人在時(shí)花滿(mǎn)堂,美人去后空馀床。床中繡被卷不寢,至今三載猶聞香。”(李白《賦得盈盈樓上女》
李白詩(shī)中之“床”若為“井床”,則可理解為李白因思鄉(xiāng)之情在園內(nèi)散步,見(jiàn)井邊月光而疑為白霜。這樣理解,詩(shī)中“疑”字也更加合理。因?yàn)楦鶕?jù)傳統(tǒng)的說(shuō)法,屋內(nèi)地上有霜,解釋起來(lái)有牽強(qiáng)之感,而疑井床邊上的月光為霜,更加順當(dāng)。況且李白一向是豪放、樂(lè)觀、灑脫形象的代表,即便在夜深人靜思鄉(xiāng)之時(shí),也應(yīng)是在庭院內(nèi)這樣廣闊的空間吟詩(shī)比較符合李白的性格。在李白其它詩(shī)作中也可找到“床”作“井床”講的跡象。比如他在《長(zhǎng)干行》中寫(xiě)道:“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。”此詩(shī)寫(xiě)兒童在門(mén)前庭院的井邊玩耍顯然不是在屋內(nèi)床邊。
四、結(jié)論
經(jīng)過(guò)上文的探討,我們可以看出,“床”在詩(shī)中無(wú)論是解釋為睡床還是井床都有它的道理。但筆者認(rèn)為,作井床將更加貼切,也比較吻合詩(shī)人李白的風(fēng)格和當(dāng)時(shí)的作詩(shī)情境。針對(duì)這一結(jié)論,筆者認(rèn)為“床”可譯成“well curb”。至于詩(shī)中其它語(yǔ)句和詩(shī)作整體的翻譯,現(xiàn)今已有很多譯本,各有所長(zhǎng),在這里我們不做更多討論。
近年來(lái)對(duì)于此詩(shī)中“床”字的爭(zhēng)論不少,更多的是從中國(guó)文化的角度去探討,然而在翻譯領(lǐng)域,尤其是詩(shī)歌翻譯這一方面,“床”一字的理解不同,所翻譯出來(lái)給國(guó)外詩(shī)歌愛(ài)好者呈現(xiàn)的詩(shī)境是完全不同的,因此能否忠實(shí)原作,傳遞出原作風(fēng)姿是每個(gè)譯者需要思考的問(wèn)題,這就要求詩(shī)歌翻譯工作者在翻譯之前要做好充足的準(zhǔn)備工作,認(rèn)真研讀原作,挖掘詩(shī)歌中所蘊(yùn)藏的精髓,這樣才能譯出佳作。
參考文獻(xiàn):
[1] Jeremy,Munday:Introducing Translation Studies.2001.
[2] 方重.陶淵明詩(shī)文選譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.63.
[3] 胡品清:唐詩(shī)三百首.北京大學(xué)出版社,2006.
[4] 柯飛.英詩(shī)中譯比較[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9):38-39.
[5] 吳昊.新編唐詩(shī)一百首[M].南京:江蘇古籍出版社,1998.24.
[6] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
【淺析《靜夜思》中“床”一字的譯法】相關(guān)文章:
4.淺析如何在個(gè)人簡(jiǎn)歷中淡化弱點(diǎn)