從《紅樓夢》兩譯本看翻譯的歸化與異化
摘 要: 《紅樓夢》作為中國四大名著之首,其蘊(yùn)含的文化內(nèi)容一直是史學(xué)家與文學(xué)家所研究的經(jīng)典。從歸化翻譯與異化翻譯策略角度出發(fā),對比由楊憲益與霍克斯所譯的兩版《紅樓夢》,探討這兩種策略在標(biāo)題,成語,俗語和詩句翻譯中何者更適用,也有助于揭示《紅樓夢》中用言的深刻含義。
關(guān)鍵詞:楊憲益;《紅樓夢》;霍克斯;歸化翻譯;異化翻譯
《紅樓夢》作為中國四大名著之首,是中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶。它有兩個最有名的英文全譯本,分別是由英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)・霍克斯(David Hawkes)的譯本The Story of the Stone和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions。“霍克斯是英國人,對英語駕輕就熟;而楊先生英文水平高超,并與其夫人戴乃迭中西合璧,對英語的運(yùn)用也十分自如,因此兩者在語言上都運(yùn)用歸化策略。學(xué)術(shù)界討論的焦點(diǎn)在文化層面上,雖然眾說紛紜,但主要集中在兩種觀點(diǎn): 一是異化優(yōu)于歸化;二是歸化異化都有可取之處,該選擇哪種策略應(yīng)視具體情況而定”[1]。
一、《紅樓夢》與歸化、異化翻譯
在楊譯本中,通過異化翻譯策略使譯作中保留了濃厚的中國特色,有助于博大精深的中華文化走進(jìn)西方。“劉艷麗,楊自儉認(rèn)為楊先生的翻譯有助于體現(xiàn)中華民族文化特色,如其將風(fēng)月筆墨譯成breeze and moonlight school,保留了原文的結(jié)構(gòu)和特色”[1]。而同樣頗受學(xué)者歡迎的霍的譯本中則使用了大量的歸化翻譯策略,因為“對于普通讀者來說,霍克斯的歸化翻譯更易懂。因此更受歡迎對于想要學(xué)習(xí)中國文化的英美讀者來說,也許歸化翻譯會將很多中國文化元素展現(xiàn)在他們面前,但因為文化差異,很多中國獨(dú)特的文化內(nèi)涵外國讀者無法理解”[1]。
文章在歸化翻譯與異化翻譯的理論指導(dǎo)下,結(jié)合《紅樓夢》的楊譯與霍譯版本,對比兩者在標(biāo)題、成語、俗語以及詩句翻譯上的異同,分析在此翻譯過程中各自的翻譯策略,并比較歸化與異化翻譯何者更佳。同時,也有助于推動中華文化走向世界。
二、歸化與異化翻譯理論回顧
“歸化”與“異化”這兩個概念,首先是德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中提出的――翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動, 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動, 而引導(dǎo)作者去接近讀者。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯韋・努蒂在《The Translators’Invisibility》一書中, 將第一種方法定義為“異化法”;第二種方法為“歸化法”。
實(shí)際上,“異化翻譯就是要偏離本土主流價值觀, 保留原文的語言和文化差異;而歸化翻譯則是采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略”[2]。也有學(xué)者從異化與歸化的源頭處入手,如“異化與歸化是直譯與意譯爭論的延伸和擴(kuò)展。 直譯與意譯的主要爭論是翻譯中的語言的表達(dá)方式問題, 而異化與歸化主要爭論的是翻譯中文化因素的移植問題”[3]。
總的來說,異化翻譯要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化翻譯則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、異化與歸化翻譯實(shí)例對比
1、以成語翻譯為例
成語是中國文化的一大特色,也是傳統(tǒng)文化的精髓。它雖簡短卻精辟、思想內(nèi)涵豐富,以四字成語“龍駒鳳雛”為例:在《紅樓夢》第十四回中,寶玉經(jīng)其父賈政的引薦覲見了北靜王,“北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:‘令郎真乃龍駒鳳雛’”。在此句的翻譯上,楊憲益譯為The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”;而霍譯則是Delighted that everything Baoyu said was so clear and to the point, the prince observed to Jia Zheng that “the young phoenix was worthy of his sire.”
對比這兩個版本的譯文,可以發(fā)現(xiàn)兩人在翻譯“龍駒鳳雛”一詞上存在差異。不論是在中國文化還是西方文化中,“鳳”都是吉祥的象征;而對于“龍”的認(rèn)識卻大相徑庭。在中國,“鳳”是百鳥之王,是福瑞的象征,而在西方,“鳳”(Phoenix)被叫作長生鳥,死后會在自己的尸體上重生,正如中國文化中的“鳳凰涅”一樣。與“鳳”相對的,“龍”象征著富貴和皇權(quán),充滿吉祥之意,而且中國人一直視自己為“龍的傳人”,作為中國人的楊憲益便更想要通過翻譯把中國的傳統(tǒng)文化介紹到西方去,因此把“龍駒鳳雛”就直譯為“a dragons’colt or young phoenix”;然而在西方文化中,“dragon”是邪惡和暴力的象征,這在圣經(jīng)中也是有依據(jù)的,甚至與上帝作對的撒旦也曾被叫作“dragon”。因此,霍克斯在譯文中僅僅保留了“鳳”這一意象,而舍棄了容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解的“龍”。
筆者認(rèn)為,楊憲益與霍克斯在此成語的翻譯上并無太大的分歧,他們的譯本均被大家所接受。雖然“龍”這一意象在西方屬于邪惡的意義,但隨著跨文化交流的不斷深入,已廣泛接受 “龍”在東方的象征意義。此處歸、異化翻譯策略均無明顯的優(yōu)勢。
2、以俗語翻譯為例
在中國古文中常常出現(xiàn)一些通俗性的語句,它們便是俗語,既說出人民生活經(jīng)驗還表達(dá)出了他們的愿望。如在第八回中,寶玉前去看望抱恙的寶釵時,寶釵順手拿過他的“通靈寶玉”并念出了寶玉上所刻的篆文“莫失莫忘,仙壽永昌”,丫鬟鶯兒聽了便說這與寶釵的金項圈上的篆文“不離不棄,芳齡永繼”恰好是“一對兒”(匹配)。
對此,楊憲益在的譯本分別為“Never Lose, Never Forget, Eternal Life, Lasting Prosperity.”和“Never Leave, Never Abandon, Fresh Youth, Eternally Lasting.”;而霍克斯在翻譯時,將這兩句篆文都譯作同一句話“Mislay me not, forget me not,And hale old age shall be your lot.”
楊、霍都將篆文的意思翻譯了出來,只是楊憲益站在傳播中國文化的立場上,更遵循“忠實(shí)”的原則。而且,他知曉中國文化的博大精深,這兩句的意思雖大體相同,但也存在區(qū)別。寶玉原是天上的`神仙,因而是“仙壽”;而寶釵僅為凡人,且是女子,只能用“芳齡”來刻畫。對應(yīng)地,楊憲益分別譯為“Eternal Life”和“Fresh Youth”;而霍克斯在翻譯時,注重這兩句的韻律。但以同樣的翻譯對應(yīng)來自不同身份匹配的原文,雖然方便了外國讀者的閱讀與理解,但丟失了原文字的豐富性、多樣性以及內(nèi)容所折射出的深層次信息。因而,筆者認(rèn)為此處,楊憲益的譯本在達(dá)意和工整的同時還保留了原文的多樣和意味,歸化翻譯策略更勝一籌。
3、以詩句翻譯為例
中國的古詩是傳統(tǒng)文化的精華,是中國文學(xué)史長河中傳承至今熠熠生輝的部分。在《紅樓夢》中,“黛玉葬花”是最為經(jīng)典的故事之一,黛玉的多愁善感與高超的文學(xué)造詣在這個故事里展露得淋漓盡致。而她所作的《葬花吟》:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。”悲花憫人,讓人不禁“心碎腸斷”。而楊憲益與霍克斯在這首詩的翻譯上分別為:
中國的詩詞言簡意賅,措辭優(yōu)美,不僅描寫的形象生動,而且字?jǐn)?shù)對仗工整,十分具有韻律感。用“花”的凋落暗示“人”命途多舛,且原詩中“癡”與“知”頭尾押韻,可見曹雪芹用言的細(xì)致與考究。然而,這卻成了譯者所要面臨的極大的挑戰(zhàn)。從兩譯本中可以看出楊憲益與霍克思都煞費(fèi)苦心,都竭盡自己的全力以還原詩句的意蘊(yùn)和韻律。
楊戴的譯文在表達(dá)原文的意思時遵循忠實(shí)的原則,但失掉了原文押韻和對仗所產(chǎn)生的語言的美感;而霍克斯則將這首七律詩也相應(yīng)地處理成詩歌的形式,不僅在意思上忠實(shí)于原文,描述出了黛玉悲花憫人的心境,而且在形式上也再現(xiàn)了原文的韻律。原文有押韻,譯文中也有押韻,韻律感十足易于引導(dǎo)讀者,讓人如身臨其境,與黛玉一同“心碎腸斷”感嘆人生。
楊霍對與詩歌的翻譯分別注重“信”與“雅”,有學(xué)者提出“以上的兩種譯文從內(nèi)容上看都很忠實(shí)于原文,但是從形式上看霍譯要更勝一籌。他的譯文用詞講究,句子長短安排合理,兩兩對應(yīng),韻腳使用恰當(dāng),所以讀起來音韻和諧朗朗上口,體現(xiàn)了音美形美意美的翻譯原則,而楊譯在結(jié)構(gòu)安排方面就顯得遜色不少”[4]。
四、結(jié)語
就《紅樓夢》的翻譯而言,霍克斯在翻譯時更注重譯文的文學(xué)性,目的是為了方便外國讀者的理解,或深或淺改寫了內(nèi)容,雖“形美”卻失了原意義;而楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》的目的則是為了傳播中國的文學(xué)經(jīng)典,所以將 “忠實(shí)”作為首要原則,極少發(fā)揮譯者的主體性,因而譯文有時丟失美感與創(chuàng)造力。
通過對《紅樓夢》兩個英譯本的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)異化、歸化這兩個策略各具優(yōu)勢、相互補(bǔ)充, 并沒有孰優(yōu)、孰劣之分,要具體情況具體分析。譯者翻譯時需要把握好度,不僅要做到“忠實(shí)”,還要“通順”,以便共同為跨文化交際發(fā)揮重要作用。楊、霍兩篇譯文都是紅樓夢翻譯中的佳作。外國讀者閱讀時,最佳選擇是將這兩譯本相結(jié)合去理解。學(xué)者今后應(yīng)努力結(jié)合歸化與異化策略,將楊譯、霍譯取長補(bǔ)短,從而使中國傳統(tǒng)文化瑰寶、四大名著之首的《紅樓夢》更加廣泛地傳播給更多的讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]黃靜芬.從歸化異化看《紅樓夢》兩英譯本對比[J].雞西大學(xué)學(xué)報, 2010(6).
[2]張東京, 方蔚.從《紅樓夢》兩英譯本看歸化異化的對立統(tǒng)一[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報, 2011(8):148-149.
[3]朱愛秀.試析翻譯的異化與歸化――《紅樓夢》兩譯本熟語翻譯對比[J].中國科技信息, 2005 (7):217-217.
[4]吳笛鳴.論譯者主體性在《紅樓夢》譯作中的體現(xiàn)[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2011(6).
[5]黃丹丹. 試析《紅樓夢》英譯中的意譯與直譯――霍克斯與楊憲益、戴乃迭的翻譯策略比較[J].淮海工學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2013, 11(5).
【從《紅樓夢》兩譯本看翻譯的歸化與異化】相關(guān)文章:
2.
3.從臉色看健康
5.
6.中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認(rèn)知視閾下翻譯論文