- 相關(guān)推薦
淺談關(guān)于回化和異化的熟悉
回化和異化是翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題,回化和異化之爭(zhēng)大大推動(dòng)了“回化”和“異化”的研究。該文是對(duì)回化和異化的一些理解和熟悉。回化;異化;翻譯;文化意象
1.引言
在我國(guó)翻譯史上,異化和回化之爭(zhēng)見(jiàn)于現(xiàn)代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規(guī)模論戰(zhàn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)回化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于回化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求回化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了回化和異化的研究;鼗彤惢疇(zhēng)已經(jīng)成為翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題。對(duì)于這樣一個(gè)帶有雙重性題目的爭(zhēng)論,往往難有終極的結(jié)論。爭(zhēng)論的雙方假如不從根本上調(diào)整自己的論證方法,提供充分可信的證據(jù)來(lái)支持自己的觀點(diǎn),新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭(zhēng)一樣,最后只能是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。但我們必須清楚翻譯過(guò)程不僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),而且是一種文化交流活動(dòng)。隨著國(guó)際全球化,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái),文化交流活動(dòng)日益頻繁。在國(guó)與國(guó)之間的交流中,翻譯活動(dòng)起著越來(lái)越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對(duì)翻譯中的回化和異化現(xiàn)象加以剖析,以說(shuō)明回化和異化在翻譯中的作用。
2.語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立即心領(lǐng)神會(huì),很輕易達(dá)到思想溝通。漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字,而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。
3.異化和回化的概念
很多人對(duì)于理解回化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將回化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于回化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙回化和異化翻譯研究的發(fā)展。直譯與意譯是回化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時(shí),人們經(jīng)常用英文詞語(yǔ)literal translation 和free translation。一方面,我們理解的異化和回化是指語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的異化和回化。這樣,我們就有必要區(qū)別“直譯、意譯”和“異化、回化”,而不能將它們混為一談。另一方面,固然異化和回化也可以在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上來(lái)討論,但是,為便于操縱,本文下面所用來(lái)作分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的異化和回化現(xiàn)象僅僅局限于詞匯層上。有時(shí)我們討論的語(yǔ)言層面的技術(shù)處理題目,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。而意譯則以為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。
我們并不反對(duì)將直譯、意譯同回化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該留意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。實(shí)在,魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢(jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“l(fā)ying on his back”, 假如譯成“臥在他的背上”便是死譯,假如譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見(jiàn)者鮮寡。
4.回化與異化結(jié)合文化意象的具體實(shí)例
翻譯時(shí)必須留意特殊的文化背景,不應(yīng)違反文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò)度回化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的回化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過(guò)度的回化是指譯者在譯文中濫用譯進(jìn)語(yǔ)中具有典型民族文化的表達(dá)方式來(lái)替換原語(yǔ)文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內(nèi)涵,有時(shí)難免會(huì)破壞原文的異國(guó)情調(diào),代之以不倫不類(lèi)的本國(guó)情調(diào),損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒似乎外國(guó)也有了智多星諸葛亮;把“carry coal to Newcastle”譯為中國(guó)化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說(shuō)∶“竭力使它回化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應(yīng)為比較順眼起見(jiàn)就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如:
【淺談回化和異化的熟悉】相關(guān)文章:
淺談關(guān)于虛擬的異化性和超越性03-01
試論翻譯的歸化和異化03-16
淺談商業(yè)銀行營(yíng)銷(xiāo)的差異化戰(zhàn)略01-07
淺談對(duì)刑事不起訴的熟悉03-22
淺談工業(yè)自動(dòng)化03-14
淺談大型企業(yè)稅收專(zhuān)業(yè)化管理的思考和探索11-14
淺談基于自組織理論的信息化教學(xué)和學(xué)習(xí)03-21
淺談差異化營(yíng)銷(xiāo)策略在企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的應(yīng)用03-01
淺談檔案信息化建設(shè)05-05