- 相關(guān)推薦
論析出口商品商標(biāo)詞翻譯中文化信息的傳遞
【論文關(guān)鍵詞】商標(biāo)詞;翻譯;文化信息;傳遞
【論文摘要】商標(biāo)是識別商品的文字標(biāo)志,是商品宣傳語言的精華。商標(biāo)詞的翻譯,在遵循一定的翻譯原則基礎(chǔ)上,要傳遞商標(biāo)中的文化信息,發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢;運用靈活多樣的翻譯方法譯出原文的風(fēng)韻,達(dá)到樹立名牌信譽的目的。
隨著中國加入WTO越來越多的中國品牌進(jìn)入國際市場要樹立良好的商品形象『除了具有過硬的質(zhì)量、合理的價格、精美的包裝還要重視商標(biāo)的翻譯。商標(biāo)是生產(chǎn)者用來標(biāo)識他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識符號具有一定的廣告宣傳作用:
語言是文化的一部分商標(biāo)詞能夠反映一個民族的悠久歷史和文化。由于其蘊涵豐實的文化,在翻譯商標(biāo)時就必須傳遞其內(nèi)在的文化信息。如果缺乏文化意識只進(jìn)行簡單的雙語轉(zhuǎn)換,忽視對內(nèi)含的民族文化信息作相應(yīng)的傳遞譯文缺乏原語本應(yīng)具有的文化內(nèi)涵或聯(lián)想意義甚至有時還會產(chǎn)生意想不到的副作用導(dǎo)致產(chǎn)品銷售不暢。
翻譯是一種跨越時空的語言活動是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。由于商標(biāo)是生產(chǎn)者用來標(biāo)識他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識符號,具有一定的廣告宣傳作,而注冊商標(biāo)又受到法律的保護所以商標(biāo)的譯文要求準(zhǔn)確化、標(biāo)準(zhǔn)化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確應(yīng)使消費者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。
傳統(tǒng)上我國的商品商標(biāo)和企業(yè)標(biāo)識習(xí)慣使用漢語拼音。目前也有一些產(chǎn)品.如像長虹(Chonghong),春蘭(Chunlan ).健力寶(Jianlibao)已成功進(jìn)入國際市場但只占少數(shù)。由于漢語屬漢藏語系為表意文字注重意合;而英語屬印歐語系為表音文字注重形合。因此在將我國產(chǎn)品商標(biāo)譯成英文時譯者須考慮英譯商標(biāo)的形意調(diào)和,結(jié)合二者之長且為國外所接受的譯名。漢語商標(biāo)音譯很難實現(xiàn)國際化,一般不易被外國人看懂、識別,甚至易引起誤解.不利于參與國際競爭。如北京中關(guān)村四通公司.若按漢語拼音譯成Sitong就不解其意了,譯成的Stone(石頭)外國客戶和商家都明白了Stone(石頭)給人感覺很有力量、實力的會聯(lián)想到是優(yōu)質(zhì)的計算機從某種意義上講產(chǎn)品的商標(biāo)對于產(chǎn)品的銷售有一種不可言喻的導(dǎo)向作用,所以譯此類商標(biāo)要盡可能的小心謹(jǐn)慎并做到精益求精它基本上是意譯、轉(zhuǎn)譯,或混合譯這決不僅僅是漢語拼音的音譯。
福建廈門的夏新電子無論從其過去的英譯Amoisonic還是現(xiàn)在的Amoi都非常類似法語à moi“給我“、西冷電器商標(biāo)英譯成Serene也是個音義兼譯的佳例“西冷“在英語中指“寧靜“音諧“西冷“用指空調(diào)類的電器產(chǎn)品自然,讓人聯(lián)想到低噪音、高品質(zhì),美菱冰箱商標(biāo)英譯成Meran,聯(lián)想計算機原來的Legend改為Lenovo因其原英名Legend在海外存在商標(biāo)注冊沖突的問題.雖在音義兩方面很好地傳達(dá)了漢語的文化信息意義也象征公司的事業(yè)會像傳奇一樣成功但由于在國際市場上考慮到本身的品名效益,加之國內(nèi)不少名牌在國際市場上被搶注商標(biāo)專利便改為Lenovo(創(chuàng)新)。 Le來自于繼承原來聯(lián)想Legend代表聯(lián)想.novo在拉丁文中是“創(chuàng)新“的意思,Lenovo即為“創(chuàng)新的聯(lián)想“的含義。這些生造的詞給人以耳目一新的感覺且富有新意充分考慮到語言的民族性,在跨文化交際中的信息的有效傳遞。
翻譯理論家尤金奈達(dá)指出’對于真正成功的翻譯而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義!拔幕谏虡(biāo)翻譯中的重要性國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙中西方文化差異較大商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復(fù)雜商標(biāo)詞的翻譯超越了語言學(xué)概念而上升到文化心理和市場重新定位層面因此翻譯時要注意譯文能增強商品的競爭力。
直譯法.即根據(jù)原商標(biāo)詞的含義.譯為意義相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(Dynasty)使人一看便知是陳年好酒Forever一詞很恰當(dāng)?shù)貫橛谰门谱孕熊囎隽恕敖?jīng)久耐用直至永遠(yuǎn)“的活廣告蜂花洗發(fā)水譯為Bee
【論析出口商品商標(biāo)詞翻譯中文化信息的傳遞】相關(guān)文章:
論商標(biāo)與馳名商標(biāo)06-06
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
論翻譯是文化翻譯08-23
《周易》憂患意識論析05-09
論析關(guān)于消費異化的文化批判05-11
論析新時期勞動價值論的創(chuàng)新和發(fā)展04-27
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
論秘書的信息工作論文04-23
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03