- 相關(guān)推薦
淺析古詩英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象
論文關(guān)鍵詞:古詩 英譯 文化信息 遺漏
論文摘要:由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過實(shí)例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通.
引言
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。文化信息遺漏,是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化中的文化形象,文化涌義等的損失。文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。
一、歸化造成的文化信息遺漏:即以讀者為中心,直接用目標(biāo)文化來取代出發(fā)文化
這種翻譯雖然有助于給譯文讀者在理解上掃清障礙,但是由于翻譯尤其文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,所以一味歸化勢必靚弱文本的文化魅力,限制了譯文讀者的文化視野。請看霍克斯翻譯《紅樓夢》時(shí),對《好了歌》第一小節(jié)的處理:
世人都曉神仙好,Men all know that Salvation should be won,惟有功名忘不了。But with ambition wont have done,古今將相今何在,Where二the famous ones of days gone by,荒象一堆草沒了。In grassy graves They live now,every one.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了紅塵,當(dāng)了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小節(jié)是要人們看清功名利祿到頭來全都是一場空,這體現(xiàn)的是道家“虛無”“無為”的觀念,完全符合玻足道人的身份。但是英譯過后西方讀者看到的只是他們自己的基督文化,承認(rèn)“原罪”,執(zhí)著于精神就贖。因此在英美讀者那里本來完全不同的兩種宗教如今成了“同門”,歸根結(jié)底這都是歸化惹的禍。
二、刪譯造成的信息遺漏:即有時(shí)譯者為了語篇連貫,故意刪除一些文化信息
漢詩頗多具有文化內(nèi)涵的詞語,有些譯者由于不能識(shí)破和把握其中奧秘,冒然側(cè)除相關(guān)的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜憶舍弟》有一句“霉從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”。Herbert Allen Giles把它翻譯成"The crystal dew is glittering at my fee. The moon sheds,as of old,her silvery lights這里Giles將“今夜”“故鄉(xiāng)”剮去,看似損失的只是一兩個(gè)字,而實(shí)際上卻丟失了源語言至關(guān)重要的文化信息。“今夜”點(diǎn)明了時(shí)令,指出寫詩的時(shí)間是在白霉節(jié)的晚上“故鄉(xiāng)”突出了作者對月亮的主觀感受,進(jìn)一步襯托出思鄉(xiāng)之情。所以這兩個(gè)詞理當(dāng)譯出。同樣,許淵沖對李商隱《錦瑟》一詩中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的翻譯也進(jìn)行了剮譯:"Dim morning dream to be butterfly,Pamorous heart poured out in cuckoo's cry."許譯明顯剮去了兩個(gè)體現(xiàn)中國鮮明文化特征的文化主角。讀完譯詩英美讀者可能會(huì)迷惑,是“誰”曉夢迷蝴蛛,是“誰”春心托杜鵑。原詩因?yàn)橛玫渫宫F(xiàn)出詩人對人生的浩嘆;通過莊生(哲學(xué)家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)這兩個(gè)具有象征意義的藝術(shù)形象的出場,闡明了人生無常,夢幻飄渺的道理。但如果譯者只是空洞的向譯文讀者呈訴兩個(gè)沒有主角的事件,他們則很難發(fā)現(xiàn)這兩者有何關(guān)聯(lián),甚至還可能對幾百年前中國詩人的邏輯思維質(zhì)疑起來。
[1][2][3][4]下一頁
【淺析古詩英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象】相關(guān)文章:
淺析電子商務(wù)時(shí)代的信息管理與信息系統(tǒng)06-10
人臉信息技術(shù)應(yīng)用新熱點(diǎn)淺析08-22
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
漢英疊詞對比及其英譯06-12
淺析藝術(shù)的本質(zhì)10-27
淺析日本交通08-09
《滕王閣序》傳世精華英譯賞析08-16
淺析朱自清文字之我見05-30
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
淺析電子證據(jù)論文04-28