試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認知分析
論文關鍵詞:中國特色詞匯 認知;文化 信息走失
論文摘要:文章著重分析了全球化語境下有中國特色詞匯通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現(xiàn)的東西方認知差異和文化信息走失現(xiàn)象,并探討可能造成的原因及后果,進一步強調(diào)了英譯中國特色詞匯時應充分考慮文化因素的重要性。
一、引言
當今全球化語境下,中西方文化正相互撞擊、交融,似乎地球村以不可阻擋之勢可以侵吞民族化的一切東西。但無論怎樣,有中國特色的詞匯還是存在的,它們指中國本土特有的事物,在西方卻無法找到確切對應物的一類詞匯,當通過音譯、直譯、意譯等方法被譯成英文時總讓人覺得只及表里,未人骨髓,其認知差異與文化內(nèi)涵的傳遞遠未能如愿,有時直接導致西方人的種種誤解,后果不堪設想;或使其感到云里霧里,摸不著頭腦,嚴重影響國際間的'交流與合作。因此,本文擬就中國特色詞匯在英譯過程中所出現(xiàn)的東西方認知差異和文化信息走失現(xiàn)象以及可能的原因,探討譯者如何才能最大限度對中國特色詞匯進行文化等值翻譯。
二、中國特色詞匯的英譯
所謂特色是指事物所表現(xiàn)的獨特的色彩、風格,特色相比較而存在,一事物特色的產(chǎn)生并不意味著另一事物特色的消失;所謂各有千秋,異彩紛呈,正是對事物不同特色的概括。中國譯學界曾有許多知名學者討論過‘·建設有中國特色、自成體系的翻譯學”,被斥為有一定的片面性,忽視了中外譯論的共通性。然而,中國特色詞匯卻被廣泛認可,其英譯甚至冠以“中國英語”的稱號。1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語’,的概念,1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中(1993)認為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。
由此可見,中國特色詞匯的英文表達已經(jīng)像美國英語、澳大利亞英語一樣成為獨具民族特色的英語—“中國英語”。但是,由于中國特色詞匯的文化內(nèi)涵不是孤立存在的詞匯意義,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中華民族的信仰或情感。它不僅包含著中華民族的歷史或文化背景,而且蘊藏著中華民族對人生的看法、生活方式和思維方式。中國特色詞匯的英譯有時帶有一定的自創(chuàng)性和隨意性,產(chǎn)生大量的信息走失,甚至造成誤譯。
三、英譯中的認知分析
認知科學是一門高度推論性的學科,它從觀察人們執(zhí)行智能任務的行為開始,到作為行為基礎的抽象心理機制理論化或模型化結束。語言是一種心理或認知現(xiàn)象,語言能力依附于一般認知能力。D. Sperber
【試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認知分析】相關文章:
5.物流信息的認知