亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻譯與文化取向

時間:2023-03-07 08:52:56 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻譯與文化取向

  論文關(guān)鍵詞:紅樓夢 文化信息 意義翻譯 文化取向

  論文摘要:翻譯就是翻譯意義!耙饬x”具有豐富內(nèi)涵的概念,既包括概念意義也包括文化內(nèi)涵、感情色彩及文體風(fēng)格等(劉實慶,北京:1999 8.).現(xiàn)通過《紅樓夢》中富含中華民族文化信息的詞匯和段落的翻譯所采取的“歸化”與“洋味”表現(xiàn)形式的比較,論述了意義翻譯的豐富內(nèi)涵和保特翻譯的文化取向的意義.

  翻譯要譯什么?翻譯就是譯意.巴爾胡達(dá)羅夫從話語語言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程”西方現(xiàn)代翻譯理論的杰出代表、翻譯研究中的社會符號學(xué)派人物奈達(dá)則認(rèn)為(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”語言研究的系統(tǒng)功能學(xué)派明確地指出譯文必須與原文在多層意義上對等:翻譯的對等不能建立在一種意義通常是概念意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種語言的語篇概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義上的對等。一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對等.在語用學(xué)家看來實現(xiàn)翻譯的目標(biāo),即達(dá)到譯文與原文等值或等效十分困難,根源在于譯文要求與原文在多層語義平面上對等。對翻譯就是譯意這一命題,我國另一些學(xué)者作了同樣精辟入理的論述。柯平認(rèn)為,譯文應(yīng)“在保證特定上下文中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下應(yīng)盡可能全面地傳達(dá)其他有關(guān)意義”。金岳霖早就認(rèn)識到意義翻譯內(nèi)涵的豐富性,從而有針對性地提出了“譯意譯味”之說。他認(rèn)為翻譯除譯意,還得譯味,而且“譯味麻煩得多。味包括種種不同的趣味與情感,而這些又非習(xí)于語言文字的結(jié)構(gòu)而同時習(xí)于引用此語言文字的歷史環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣的人根本得不到”。

意義翻譯的內(nèi)涵極其豐富,翻譯所要處理的意義是個多維的概念,譯文需在多層平面上與原文相等,否則,則失“信”.英國語言學(xué)家Geoffrey Leech在Semantics中,將最廣泛的“意義”劃分為七種同的類型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義,主題意義,并把后六種意義統(tǒng)稱為聯(lián)想意義。一般而言:概念意義,即所指意義是用詞語來表示某一客觀事物、某一思想概念時所獲得的意義,是詞語自身的,處于靜態(tài)的抽象意義,不受外界因素的影響。具有相對的穩(wěn)定性和明確性,即通常詞典上所標(biāo)出的意義。而聯(lián)想意義則指人們在使用語言時附加給語言的一種語言之外、人體感覺以及社會行為方面的意義,通常產(chǎn)生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點和主觀色彩,常常隱含于所指意義之內(nèi),語義表達(dá)突出語境因素、關(guān)系因素、文化因素,強調(diào)個人感受,準(zhǔn)確含義不易確定。它顯示特定語言集團的社會文化特征。這種特征反映的是某一社團全體或大多數(shù)成員對某一事物的共感和同知,它所提示的隱蔽在顯性的物質(zhì)文化層、風(fēng)俗制度層和觀念文化層中的不同民族的語言文化心理現(xiàn)實,是詞語的文化內(nèi)涵意義,是詞語在讀者意識中依據(jù)自己的文化知識基礎(chǔ),在特定的語境中,對一個詞所產(chǎn)生的某種特定感受。

語言是社會意識與文化傳統(tǒng)的載體,而翻譯就是兩種文化的對話。文學(xué)翻譯就更是如此,它不僅要將語言信息轉(zhuǎn)換到譯文中去,而且應(yīng)將譯出語語言所包含的文化移植到譯入語中去。正如英國語言學(xué)家萊昂斯.約翰所說,“特定的社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征!痹谧g文中應(yīng)力求保留原語文化、引入清新活潑的表達(dá)法。翻譯的這種文化取向與翻譯中的死譯、硬譯壓根兒是兩碼事。在英、漢語中有相當(dāng)一批詞語雖指稱意義相同,但語用涵義相差懸殊甚或截然相反,這時若一味直譯,則不可避免地嚴(yán)重歪曲原意。翻譯時保持高度的文化意識,并以其指導(dǎo)我們對譯語形式的選擇。

  《紅樓夢》是我國18世紀(jì)的一部著名長篇小說,由于其深厚的文化歷史內(nèi)涵和高超的藝術(shù)成就,使之成為我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。書中涉及官制、家風(fēng)、宗教、禮儀、園林、服飾、詩文、飲食等等,無所不包。因此,要把《紅樓夢》這樣一部代表中國文化背景的鴻篇巨著翻譯成代表西方文化的英語所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面。《紅樓夢》月前有十余種外文譯本,其中有兩個版本影響較大:一是中國著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛(wèi).霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(John Minford)合譯的Thr Story of the Stone。如何在譯文中準(zhǔn)確傳遞語言表面的概含意義和語言深層次的聯(lián)想意義,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯有著各自不同的方法。

  一、保留原文形象的異化翻譯

盡管英漢兩種語言之間有著許多差異,但不同的文化和人文環(huán)境還是可以賦予詞語以相同的聯(lián)想意義。而且隨著中西文化的相互影響,相互交融,英漢兩種語言逐漸呈現(xiàn)出趨同的趨勢。英語和漢語中有些詞語不僅在內(nèi)容和形式上對等,并具有相同的涵義,在譯文中直接使用原語的形象,對于保留原文的形象和傳達(dá)原文的涵義無疑是最佳的一種方式。

[1][2][3][4]下一頁

【淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻譯與文化取向】相關(guān)文章:

淺論幼兒舞蹈教育及意義論文04-29

商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03

論翻譯是文化翻譯08-23

淺論歐05-28

翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28

淺論國學(xué)熱背后:憂患意識與文化生命論文05-01

淺論實施音樂教育的現(xiàn)實意義論文(通用6篇)04-20

經(jīng)濟學(xué)中的數(shù)學(xué)意義06-12

對杜甫文化意義的深入思考論文08-27

視覺文化語境中的電影05-13