淺談漢英翻譯中的等效原則
論文關(guān)鍵詞:語篇翻譯 等效原則 語篇觀
論文摘要:該文從語篇角度探索漢英翻譯中的等效問題,指出翻譯中的‘晤篇觀’的重要性。“等效原則”,的指導(dǎo)意義,使其更好的指導(dǎo)語際間文化信息的傳播與交際這一實(shí)踐活動。
1.理論背景
1.1“等效原則”
翻譯的過程,歸根結(jié)底,就是在原文與譯文之間建立對等的過程。翻譯理論中的所有問題,都與翻譯對等有關(guān)。對等的目的是為了達(dá)到“等效”,即譯文對目的語接受者的效果應(yīng)與原文對原文接受者的效果基本相同。這是由翻譯的根本性質(zhì)決定的。在實(shí)踐中,翻譯應(yīng)盡可能達(dá)到“等效”。這一原則被稱作“等效原則”。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA, Nida)的‘’動態(tài)對等”翻譯理論概念基礎(chǔ)便是“等效原則”。奈達(dá)認(rèn)為,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼近而又自然的對等再現(xiàn)原文的信息”。
后來,奈達(dá)在一本書中提出了“功能對等”概念。在這一等效理論中,他把社會符號學(xué)原理引入翻譯研究,把語言與文化看成兩個密切相關(guān)的符號系統(tǒng)。語篇不能脫離語境而獨(dú)立存在。對任何一個符號的解釋都必須聯(lián)系與之相關(guān)的`其它符號,無論是在詞匯語法還是修辭層面上,符號都具有意義。在翻譯中,譯者要考慮符號在所有這些層面上的意義,用一系列功能對等的形式最大限度地再現(xiàn)原文的意義。
1.2“語篇觀”
“大語篇觀”是指:譯者在翻譯任何語篇時(shí),必須對有關(guān)語篇的文化歷史等現(xiàn)狀要有較好或至少是粗淺的了解;理解正著手翻譯的原文的片斷局部甚至全部時(shí),譯者要運(yùn)用這一知識,密切注意該語篇涉及的有關(guān)背景知識,因?yàn)樗璺g的原文涉及的有時(shí)不只是該語篇文字字面上所涉及的點(diǎn)滴知識,而會波及使用該文字的國家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當(dāng)前的社會情況。
“語篇觀”是指:譯者在做語篇翻譯時(shí),要從語篇特征“銜接”“連貫”角度出發(fā),充分分析其中的連接手段:照應(yīng)替代省略時(shí)與體的形式排比結(jié)構(gòu)與邏輯銜接等在表達(dá)整體意義上的作用,從而更好地理解原文。
漢譯英翻譯,理解漢語原文是前提。這里的理解包括對我國語言文化等的過去和現(xiàn)在的理解。
2漢英語篇翻譯實(shí)踐
半個世紀(jì)以前的美國,出了一個根本不懂譯出語而取得巨大成功的翻譯家,那就是詩人龐德。他翻譯的中國詩集《華夏集》在1915年發(fā)表后深受西方讀者的歡迎;他譯的《長千行》曾被評論家贊為20世紀(jì)美國最美的詩篇。然而,他在翻譯唐詩“瞿塘堰預(yù)堆,五月不可觸”時(shí)卻出現(xiàn)了多處錯誤?他是這樣翻譯的:
[1][2]下一頁
【淺談漢英翻譯中的等效原則】相關(guān)文章:
3.漢英翻譯三步走