亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞

時間:2020-10-10 13:09:56 論文范文 我要投稿

關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞

  論文關(guān)鍵詞:文化傳遞;翻譯;直譯;意譯;釋義;加注

  論文摘要:由于不同語言是不同文化的栽體,所以在商務(wù)英語的翻譯中,必須盡可能做到文化信息的對等,注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞。本文認(rèn)為要真正實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),翻譯中必須做到直譯意譯和釋義加注相結(jié)合。

  世界上的每種語言都是各自文化的一部分,是文化的載體,而英語和漢語作為兩種不同的語言(前者注重結(jié)構(gòu)形式,往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),用合理地調(diào)整語序來整體地反映思維的邏輯性),他們之間的翻譯不僅是英漢語言的互相交換,也是英國文化和中國文化的傳遞。由此可見,文化在翻譯中是不可忽視的。

  眾所周知,翻譯的目的是為了傳達(dá)信息而不是追求形式的對應(yīng)。美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)曾經(jīng)說過:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義!彼裕(dāng)我們進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,除了按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn),還必須特別注意文化差異,兼顧東西方不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),注重文化信息的傳遞,在英國文化和中國文化之間找到一個切合點(diǎn),盡量彌補(bǔ)由于文化差異所引起的原語信息的'丟失。

  那么,如何才能做到這一點(diǎn)呢?筆者以為:翻譯界通用的直譯和意譯相結(jié)合,同時加注釋義。

  一、直譯是商務(wù)英語翻譯甚至是任何翻譯必要的首選的方法

  直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化。所以該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語的思想,反映原語的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,傳遞原語言的文化信息。當(dāng)然,直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。

  事實(shí)上,許多英語詞匯經(jīng)過直譯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語中了,例如:so,wrae“軟件”,sofa“沙發(fā)”,darkhorse“黑馬”,等等。同樣,許多漢語詞匯也被直譯成英語,例如:丟臉“toloseone’sface”o中國人有句常用的問候語“吃了嗎?”,在女作家韓素音的作品中就直譯成“Haveyoueaten?”。有人主張譯成Goodmorning之類問候話語,以符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。可是這樣一來,中國的文化信息缺失了,而中國的國情在Goodmorning這句常見英語問候語中也蕩然無存了。所以,筆者認(rèn)為這種情況應(yīng)該如實(shí)翻譯,即直譯。

  二、意譯也是商務(wù)英語翻譯時必不可少的

  正如筆者在上文提到的,翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞,而兩種不同的文化必然存在對事物的認(rèn)識、顏色、數(shù)字等各方面的差異,這時如果不顧這些文化差異而采用直譯的話就不合適了。這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會估屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。

  例如影片Ghost譯為《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽靈”,而本片講述的是一對恩愛戀人的生死戀,如果直譯為”幽靈”,不僅沒有譯出原片的內(nèi)涵,還會令觀眾誤以為是一部恐怖片;譯為

【關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞】相關(guān)文章:

1.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中的文化差異

2.試析科技英語語篇中的文化信息傳遞

3.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析

4.有效溝通與信息傳遞在企業(yè)管理中的作用

5.非語言交際在跨文化商務(wù)交流中的體現(xiàn)

6.論析非語言交際與文化信息的傳遞

7.英語翻譯中的跨文化因素論文

8.跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文