- 相關(guān)推薦
從英漢文化差異角度論析文化信息的轉(zhuǎn)換策略
論文關(guān)鍵詞:文化差異;文化信息;轉(zhuǎn)換策略
論文摘要:語言是文化的一部分,又是文化的栽體.翻譯必須在文化的層面上進(jìn)行.本文論述了英漢翻譯中如何處理東西方不同文化環(huán)境造成的語義差異,通過采用科學(xué)的,可操作的翻譯手段,在各種語境中解決文化差異造成的語義缺省和沖突,完成語言文化內(nèi)涵功能意義上的轉(zhuǎn)換.
翻譯的本質(zhì)是什么,自古以來眾說紛紜.傳統(tǒng)的翻譯定義是“把一個(gè)語篇從源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的過程與結(jié)果,在語言的轉(zhuǎn)換過程中必須遵守目標(biāo)語的語言習(xí)慣”.在這個(gè)定義中,文化被排除在外.美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)給翻譯所下的定義為;“翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源文的信息.”在這個(gè)定義中,雖然涉及了語義及文體,擴(kuò)大了翻譯的內(nèi)涵,然而文化信息仍未涉及.“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”.(張培基《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社1983年版》.翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一種文化的交際活動(dòng).這一定義高度概括了翻譯的本質(zhì)屬性,既定義了翻譯的跨語言性,也定義了它的跨文化性;既定義了它符號(hào)和意義轉(zhuǎn)換性,也定義了它的交際性.如果缺失了翻譯活動(dòng),不同民族的文化融合與發(fā)展是無法想象的.語言與文化是密不可分的,可以說,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)蘊(yùn).
既然語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,那么,翻譯作為一種語碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),就不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程,英漢兩種語言在社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化構(gòu)成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識(shí)形態(tài)、人生觀、價(jià)值觀,思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括為(僅從詞義及內(nèi)涵上加以區(qū)分):(1)同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有不同的意義;(2)同一個(gè)所指在譯出語與譯人語中有相似的意義;(3)同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義;(4)有些譯出語中的詞匯在譯入語中找不到對(duì)應(yīng)的詞如果對(duì)這些文化屬性上的差異處理不當(dāng),就會(huì)引起誤解甚至導(dǎo)致文化觀念上的沖突.本文就從文化差異的這四個(gè)方面,探討其轉(zhuǎn)換策略.也就是,在不同語言文化交際的過程中,要把握好“度”的原則:在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時(shí),盡可能保留原作文化信息的表達(dá)方式;在譯人語讀者明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達(dá)方式,根據(jù)原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能,調(diào)整文化信息的表達(dá)方式.順利地在文化功能轉(zhuǎn)換的層面上達(dá)到交際的目的.
1同一個(gè)所指在譯出語與譯人語中有相似的意義,直譯文化信息
由于人類生活的共同經(jīng)歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會(huì)有一些大體對(duì)應(yīng)的說法,翻譯中大多可以拿來使用.例如:漢語中的“自食其果”、“禍不單行”與英語中的eat the fruit of one's own doings, misfommes never come singly所表示的內(nèi)涵幾乎對(duì)等,因而它們可以直接互譯.又如Pour oil傭fire(火上焦油);Strike the iron while it' s hot.(趁熱打鐵); Lead by the nose(牽著牛鼻子走);walk on thin ice(如屢薄冰)walls have~(隔墻有耳);Haste makes waste(欲速則不達(dá));Many hands make high俄味(人多好辦事):where there" s smoke, there's fire.(無風(fēng)不起浪)等所傳達(dá)出的文化信息是相同的,也同樣可以直接互譯.
2同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有不同的意義,孟組文化信息
有時(shí),不同文化背景下的人們盡管在思維方式上有一種“默契”,但在表達(dá)的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需進(jìn)行一定的調(diào)整,即;用的語中能表達(dá)出源語所承載的文化信息不同的詞匯來翻譯源語中的文化涵義.
漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達(dá)則是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中國(guó)人信佛,祟尚“天”.而西方人大多數(shù)信仰基譽(yù)教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.謀事在人,成事在天./天網(wǎng)恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達(dá)不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點(diǎn).同樣是說明飲食保健的問題,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會(huì)階層的人士來表現(xiàn)其吃飯的狀態(tài)和方式,它們視角各異,心理預(yù)期的結(jié)果卻非常相似。
由于英漢語言文化交際環(huán)境不同,表達(dá)習(xí)慣有很大差異,漢譯英時(shí)還要多從譯文的角考慮如何轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,以求在深層語言結(jié)構(gòu)上取得一致的效果.如:感情深,一口悶;感情淺,舔一舔.(趙廷鵬,《擺酒選官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.
一人升天,雞犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王.
由此可見,翻譯的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡(jiǎn)單的形式轉(zhuǎn)換,而是在各種場(chǎng)合中兩種思維和觀念系統(tǒng)相互作用、不斷內(nèi)化的過程.要使譯文既切合原義,又適應(yīng)特定文化背景下譯語讀者通常的表達(dá)方式,就應(yīng)該有意識(shí)地“用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合譯語習(xí)慣,更易于被讀者接受”(陳小慰,1993 ).重組文化信息可以根據(jù)上下文,采用不同的視角表達(dá)相同或類似的語言內(nèi)涵.
3同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義,轉(zhuǎn)換文化信息
有些詞匯在源語和的語中都可以找到,但這些詞匯在不同文化背景的讀者心中會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義.比如:例如,"child's play',和“兒戲”從字面上看似對(duì)應(yīng),而前者被用來比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用來比喻“對(duì)重要的工作或事情不負(fù)責(zé),不認(rèn)真”.Tar shelter美國(guó)英語指避稅方法,即投資于退休金計(jì)劃或虧損公司,以避免或減少納稅;而英國(guó)英語指跨國(guó)避稅,即利用他國(guó)的稅收法律以減少納稅.這反映英美人的生活理念,他們認(rèn)為只要不違法,鉆法律空子避稅是無可非議的。又如。ommuter(乘公車上班族),在英國(guó),乘公車上班族是西裝革履在辦公室工作的白領(lǐng)雇員.他們令人尊敬,思想傳統(tǒng),是上下班坐在車上獨(dú)自看報(bào),不與他人交談的人.它們與漢語所涵義有所不同.有人把自己的“愛人”譯成lover,這會(huì)令人產(chǎn)生誤解,使人感到一頭霧水.在男女關(guān)系方面十分謹(jǐn)慎的中國(guó)人,為何會(huì)公開聲明自己有l(wèi)over呢?因?yàn)樵谟⒄Z中表示情夫或情婦的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(紐約市警察的表現(xiàn)簡(jiǎn)直糟透了).美國(guó)人心目中的越南戰(zhàn)爭(zhēng)是一個(gè)悲劇,是一件不愿再提的傷心事.美國(guó)人常將用它形容事件的混亂狀態(tài),英語dragon(龍)是指一種口吐烈焰的猛獸,是兇殘肆虐的怪物,指人時(shí)往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉,但在漢語中,龍是帝王的象征,往往與吉祥聯(lián)系在一起.“望子成龍”在吳光華主編的《漢英大詞典》中被譯為“have great ambitions for one’s child",亞洲四小龍不應(yīng)直譯為four dragons,而應(yīng)譯為four tigers.在中文中,烏龜有兩種象征意義.一是象征長(zhǎng)壽,但更多時(shí)候,它含有一種貶義.罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱,且看下文中對(duì)于“烏龜”的理解:
待他(馮云卿)回身要進(jìn)去的時(shí)候,猛看見大門旁的白粉墻上有木炭畫的一個(gè)拙劣的烏龜,而在此“國(guó)罵”的左邊,烏亮的油墨大寫著兩條標(biāo)語.
[1][2]下一頁
【從英漢文化差異角度論析文化信息的轉(zhuǎn)換策略】相關(guān)文章:
英漢習(xí)語的文化差異03-11
論析翻譯與文化信息傳播03-21
從英漢文化差異的角度來理解英語的表達(dá)特點(diǎn)03-11
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯12-07
從《紅樓夢(mèng)》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論析《爾雅 釋親》親屬稱謂體現(xiàn)的文化信息03-26
淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換03-01
論跨文化交際中非語言交際的文化差異12-08