SCI論文發(fā)表的課題選題方法
在SCI論文寫作發(fā)表過程中,選題是比較重要的,下面是小編搜焦整理的SCI論文發(fā)表的選題方法,歡迎前來閱讀參考。
1. SCI論文發(fā)表的課題選擇和國際接軌
想在國際核心期刊發(fā)表文獻,就必須了解國際研究動態(tài),選擇與國際學術研究合拍的課題。由于多方面因素的影響,我國科學研究選題與國際先進水平還有一定距離。我國一家權威科研機構不久前在國內(nèi)挑選了許多前沿領域的研究課題,準備參與國際合作,但到美國后發(fā)現(xiàn)近三分之二的課題已經(jīng)不屬前沿,在美國很少有人研究。在高校,一些教師治學嚴謹、基礎扎實,但科研成果不突出,重要原因就是不重視有關領域?qū)W術動態(tài),不能選得合適的課題。
2. SCI論文發(fā)表的課題要有可發(fā)展性
課題可發(fā)展性對高水平論文的持續(xù)產(chǎn)出具有極大作用。中國科技大學范洪義另辟蹊徑,發(fā)展了諾貝爾獎得主狄拉克(Dirac)奠定的量子論的符號法,系統(tǒng)地建立了有序算符內(nèi)的積分理論‖,1998年有24篇論文被SCI收錄;他對自己論文高產(chǎn)的解釋是,研究具有開創(chuàng)性,突破一點以后就可以向縱深發(fā)展,使研究工作自成系列、成面成片‖。我院被SCI收錄論文最多的楊新民老師從事凸性理論研究,該理論興起于 20世紀70年代,90年代進入高峰。作為新興研究領域,該理論本身有許多尚待研究之處,同時該理論也可用來解決最優(yōu)化方面的問題。反之,有人由于所接觸的問題已處于該研究分支的末端,即使在該點上有所突破,也難持續(xù)發(fā)展。
3.SCI論文發(fā)表要借助工具選題
、俨殚営嘘P領域的檢索工具,這些工具各高校都有;②了解SCI收錄期刊所反映的科技動態(tài),ISI期刊信息可從http://www.isinet.com查獲,也可從SCI印刷版每期A、D分冊的來源出版物目錄(Lists of Source Publications)查找,還可從ISI引用期刊報告 (Journal Citation Reports,簡稱JCR) 了解期刊信息,該文獻有印刷版、網(wǎng)絡版(JCR on the Web)和光盤版 (JCR on CD-ROM);③利用ISI提供的選題工具幫助,例如,能對正在開展的工作進行量化分析以保證用戶科學研究同科學發(fā)展趨向一致的(Essential Science Indicators),介紹有關最杰出人物研究狀況、有關領域研究熱點和發(fā)展趨向的.(ISI Highly Cited.com);④利用網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫了解國際學術研究動態(tài)及有關資料。只要有心參與國際學術競爭,選擇與國際學術研究接軌的課題并不存在難以克服的障礙
延伸閱讀:SCI論文翻譯常識及技巧
1、具備相當?shù)膶I(yè)背景,SCI論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外SCI論文翻譯從業(yè)者人數(shù)眾多,很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備醫(yī)學背景)則靠稿件質(zhì)量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業(yè)人士要高一些。綜合來看,后者肯定更容易獲得長期發(fā)展。
2、具備相當?shù)恼撐膶懽髂芰,SCI論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業(yè)性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規(guī)范進行概述甚至總結。選用更為專業(yè)的術語表達原文的意思,不能太口語化。這就是一個句式轉換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現(xiàn)出來。否則就會導致句子太過孤立。
3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯,學術論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規(guī)律及依據(jù)可循。比如,每一個句子后面都有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當?shù)。不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內(nèi)獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到準確。再者,在翻譯過程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻表述的意思體現(xiàn)出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當?shù)奈墨I閱讀能力。以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能接觸到這種專業(yè)文獻。
4、熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧,要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。建議大家平時每天做一定量的翻譯訓練,然后找同行讀一下是否通順。久而久之,會有進步。
5、一絲不茍的態(tài)度,嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,SCI論文翻譯是將專業(yè)醫(yī)學信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業(yè)的工作風格,若是單純追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯工作的熱愛。
【SCI論文發(fā)表的課題選題方法】相關文章: