- 相關(guān)推薦
學(xué)位論文的各組成部分與排列順序
學(xué)位論文,一般由封面、中文摘要、英文摘要、目錄、插圖和附表清單、主要符號表、引言(第一章)、正文、結(jié)論(最后一章)、參考文獻(xiàn)、致謝、附錄等部分組成并按前后順序排列。
1、封面:論文封面(見附件1)、要求如下:
學(xué)位論文題目應(yīng)能概括論文的主要內(nèi)容,切題、簡潔,不超過26字,可分兩行排列,中英文對照;
2、中文摘要:論文摘要的字?jǐn)?shù)一般為300個左右。內(nèi)容包括研究工作目的、研究方法、所取得的結(jié)果和結(jié)論,應(yīng)突出本論文的創(chuàng)造性成果或新見解,語言精煉。摘要應(yīng)當(dāng)具有獨(dú)立性,即不閱讀論文的全文,就能獲得論文所能提供的主要信息。
為便于文獻(xiàn)檢索,應(yīng)在論文摘要后另起一行注明本文的關(guān)鍵詞(3-5)個。
3、英文摘要:與中文摘要對應(yīng)。
4、目錄(見附件2):應(yīng)是論文的提綱,也是論文組成部分的小標(biāo)題。目錄一般列至二級標(biāo)題,以阿拉伯?dāng)?shù)字分級標(biāo)出。
5、插圖和附表清單:論文中如果圖、表較多,可以分別列出清單列于目錄頁之后。圖表的清單應(yīng)有序號、圖表名稱和頁碼。
6、符號、標(biāo)志、縮略詞、計量單位、名詞、術(shù)語等注釋說明,可以集中列于圖表的清單之后。
7、引言(第一章):在論文正文前。內(nèi)容包括:該研究工作的實(shí)用價值和理論意義;國內(nèi)外已有的文獻(xiàn)綜述;本研究要解決的問題。
8、正文:是論文的主體。寫作內(nèi)容可因研究課題的性質(zhì)而不同,一般包括:理論分析、計算方法、實(shí)驗(yàn)裝置和測試方法、對實(shí)驗(yàn)結(jié)果或調(diào)研結(jié)果的分析與討論,本研究方法與已有研究方法的比較等方面。內(nèi)容應(yīng)簡煉、重點(diǎn)突出。各章節(jié)之間應(yīng)密切聯(lián)系,形成一個整體。
9、結(jié)論(最后一章):結(jié)論應(yīng)明確、簡煉、完整、準(zhǔn)確,要認(rèn)真闡述自己的研究工作在本領(lǐng)域中的地位、作用以及自己新見解的意義。如果不可能得出明確結(jié)論,也可以沒有結(jié)論而進(jìn)行必要的討論。
10、參考文獻(xiàn):引用他人的成果必須標(biāo)明出處。所有引用過的文獻(xiàn),應(yīng)按引用的順序編號排列。參考文獻(xiàn)一律放在結(jié)論之后,不得放在各章之后。
11、致謝:致謝對象限于對課題研究、學(xué)位論文完成等方面有較重要幫助的人員。
12、附錄:凡不宜放在論文正文中,但又與論文有關(guān)的研究過程或資料,如較為冗長的公式推導(dǎo)、重復(fù)性或者輔助性數(shù)據(jù)圖表、計算程序及有關(guān)說明等,均應(yīng)放入附錄。
例文
摘要:
隨著茶葉出口貿(mào)易的快速發(fā)展,大量的茶企業(yè)都開始邁向國際化的路線,國際商務(wù)往來也越來越頻繁。在對外茶葉貿(mào)易過程中就必然會和各個國家進(jìn)行貿(mào)易談判。
由于國際貿(mào)易談判與企業(yè)的國際發(fā)展戰(zhàn)略息息相關(guān),商務(wù)英語溝通技巧的好與壞直接關(guān)系著國際貿(mào)易談判的質(zhì)量高低。特別是對茶葉領(lǐng)域來說,其專業(yè)性比較高,涉及到的名詞非常多,一個英語非常嫻熟的人可能對茶葉領(lǐng)域的相關(guān)名詞也知道得不多,這就給茶葉國際貿(mào)易談判帶來諸多的困難。
筆者在本文中總結(jié)了茶葉國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語溝通中的一些技巧,這些商務(wù)英語溝通技巧的運(yùn)用可以顯著提升在溝通中談判者的主動性,不至于在貿(mào)易談判中因?yàn)橛⒄Z語言問題吃虧。因此,相關(guān)的政府官員應(yīng)當(dāng)努力的學(xué)習(xí)此類商務(wù)英語溝通技巧,使我國的茶企業(yè)的國際戰(zhàn)略進(jìn)行的更加順暢,不斷地積累名譽(yù)與利益。我國的茶企業(yè)對外貿(mào)易人員也應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步的加深茶葉知識與商務(wù)英語水平,提升貿(mào)易成功率,不斷加強(qiáng)英語溝通技巧。
關(guān)鍵詞:
國際貿(mào)易談判;茶葉企業(yè);商務(wù)英語;技巧
市場只有進(jìn)行更加充分的競爭才能讓真正有實(shí)力的企業(yè)更加壯大。對于茶葉企業(yè)來說,世界市場才是其終極目標(biāo),不能僅限于將市場放在國內(nèi),各個企業(yè)只有擁有國際化的發(fā)展目光,積極參與到國際競爭當(dāng)中,才能不被國際市場所淘汰。我國的茶葉企業(yè)也是同樣如此,茶葉的生產(chǎn)地廣闊、種植方式簡單,在全世界各地都有種植,茶葉市場競爭十分激烈,即便如此,我國作為茶葉大國應(yīng)當(dāng)力爭在國際茶葉貿(mào)易中占領(lǐng)主導(dǎo)地位,要想加強(qiáng)茶葉企業(yè)國際競爭力,就必須要重視茶葉國際貿(mào)易談判,確保在談判中獲得最大的優(yōu)勢。
1茶葉國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語的溝通技巧
1.1提升貿(mào)易雙方信息傳達(dá)準(zhǔn)確性
在國際貿(mào)易談判中,信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性尤為重要,可以說談判就是雙方依靠自己所獲得的信息籌碼進(jìn)行對壘的過程,這一過程中誰的信息更豐富、更準(zhǔn)確,誰就占據(jù)了主導(dǎo)地位。
在茶葉國際貿(mào)易談判中,需要茶葉企業(yè)對外貿(mào)易人員精通談判過程中會涉及到的各個專業(yè)領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、政治、金融等等,這些專業(yè)領(lǐng)域中的詞匯在貿(mào)易談判中都可能會運(yùn)用上,并且非常重要,如果對外貿(mào)易人員的商務(wù)英語水平低,對于其中的英語詞匯不甚了解、一知半解,而產(chǎn)生錯誤的意會,做出錯誤的應(yīng)對,那么極小的疏忽都可能導(dǎo)致茶葉國際貿(mào)易談判的破裂。
因此,商務(wù)英語的翻譯準(zhǔn)確性以及對其用于貿(mào)易談判中的意義與內(nèi)涵都要明確留意、格外注重,在將英語翻譯為漢語的過程中保證翻譯的明確詞意與其在普通英語溝通與談判貿(mào)易溝通這兩種不同環(huán)境下所代表的不同語義傳達(dá)給茶葉企業(yè),讓茶葉企業(yè)在國際貿(mào)易談判中獲得的信息更加準(zhǔn)確,傳達(dá)出的信息也更加有意義。這樣提升貿(mào)易雙方信息傳達(dá)準(zhǔn)確性對于貿(mào)易的順利進(jìn)行以及談判之后的實(shí)際貿(mào)易流程順暢有著巨大幫助。
1.2具有商務(wù)專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)
普通的英語翻譯只是進(jìn)行簡單的語言溝通交流,能順暢地與外國人交流基礎(chǔ)上再加入一些個性化翻譯特點(diǎn),例如將英語翻譯成我國的古文優(yōu)美詞匯、語句等等,在普通的翻譯中這樣能增強(qiáng)翻譯的美感也能體現(xiàn)出翻譯者的專業(yè)能力,但是商務(wù)英語翻譯則完全不一樣。商務(wù)英語翻譯中一定要切忌加入個性化翻譯,翻譯者需要如實(shí)、準(zhǔn)確的將英語意思傳達(dá)給貿(mào)易談判雙方,在茶葉企業(yè)的國際貿(mào)易談判中更是如此,我國作為茶葉的起源地,在國際茶葉貿(mào)易中要占據(jù)主導(dǎo)地位,就要發(fā)揮出一種茶葉專業(yè)商務(wù)英語翻譯超高的水準(zhǔn),這樣才能在談判過程中使對方認(rèn)為這個企業(yè)可靠、持久促使談判成功。
茶葉商務(wù)英語需要通過大量的實(shí)踐積累來尋找規(guī)律,如果對外貿(mào)易人員沒有相應(yīng)的商務(wù)英語水平,那么就會造成雙方的茶文化差異,對貿(mào)易談判有著負(fù)面的影響。
1.3商務(wù)英語禮貌用語技巧
英語國際貿(mào)易談判在語言層面雖然不是非常困難,但是其又和普通人之間的溝通非常不一樣,國際貿(mào)易談判有一整套嚴(yán)格的規(guī)則,對規(guī)則的遵守體現(xiàn)了談判雙方對國際貿(mào)易準(zhǔn)則的熟悉程度。在國際貿(mào)易談判中禮貌用語的使用十分講究,禮貌的用語不僅能顯示出企業(yè)的素養(yǎng),體現(xiàn)企業(yè)本身較高的商業(yè)處理態(tài)度,又能幫助貿(mào)易談判過程中建立良好的溝通氛圍。商務(wù)英語溝通技巧中體現(xiàn)對事對人的禮貌,如在陳述合約、文件的時候英語用法態(tài)度謙和,英語與漢語一樣不同的詞匯雖然可能表達(dá)的意思相同但是給人的態(tài)度卻不一樣,比如說“canyougivemethatpen?”這句話與“Couldyougivethatpen”雖然表達(dá)的都是“能不能給我那支筆?”但是由于時態(tài)的不同“Can”相較于“Could”態(tài)度較為生硬,因此在茶葉國際貿(mào)易談判中運(yùn)用“could”明顯會更好。商務(wù)英語中優(yōu)秀的禮貌用語可以讓國際貿(mào)易雙方進(jìn)行更加友好的溝通交流,幫助談判更順利的進(jìn)行,即使是遇到文化差異而出現(xiàn)的矛盾也能更積極的去解決,促使茶葉國際貿(mào)易談判成功。
2茶葉對外貿(mào)易人員提升商務(wù)英語溝通技巧方案
2.1深入加強(qiáng)商務(wù)英語水平
商務(wù)英語翻譯并不是一個一蹴而就的過程,大部分的茶葉企業(yè)在國際貿(mào)易談判中對于商務(wù)英語的溝通選擇中都會采取兩種形式,一種是依靠專業(yè)的翻譯人員,另一種加強(qiáng)對外貿(mào)易人員英語水平。
這兩種方式有著各自的優(yōu)點(diǎn),使用專業(yè)的翻譯人員作為國際貿(mào)易談判中橋梁的好處在于對英語的翻譯更加準(zhǔn)確,專業(yè)翻譯人員的翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,能夠準(zhǔn)確地將雙方的信息傳達(dá)給兩邊,而對外貿(mào)易人員加深英語水平來進(jìn)行國際貿(mào)易談判的好處在于茶葉專業(yè)知識豐富,并且對茶葉企業(yè)的國際戰(zhàn)略發(fā)展了解十分深入,可以站在專業(yè)翻譯人員所不能達(dá)到的角度來為茶葉企業(yè)的切身利益進(jìn)行思考。這兩種方式都屬于商務(wù)專業(yè)英語翻譯,但是兩種都有著一定的缺陷,茶葉企業(yè)要在國際貿(mào)易談判中消除這些缺點(diǎn)就需要將二者進(jìn)行融合,茶葉國際貿(mào)易談判首先需要談判人員對于英語語言的掌握非常嫻熟,其次需要對茶文化,茶類專有名詞了然于心,此外,還需要談判人員對于國際貿(mào)易準(zhǔn)則有基本的了解,只有這樣才不至于談判雙方在溝通中存在障礙。
因此,茶葉對外貿(mào)易人員本身對茶葉相關(guān)領(lǐng)域非常了解,對相關(guān)名詞的掌握相比較一般人也會更好,所以其主要的工作就是提升英語語言的溝通交流技巧,通過培訓(xùn)深入加強(qiáng)其商務(wù)英語水平,這樣才能讓茶葉企業(yè)在國際貿(mào)易談判中處于優(yōu)勢地位。
2.2明確談判時商務(wù)英語內(nèi)容含義
對外貿(mào)易人員的商務(wù)英語培訓(xùn)過程中,可以讓其大量的觀看國際談判視頻,并進(jìn)行實(shí)際性的練習(xí),增強(qiáng)其商務(wù)英語溝通技巧經(jīng)驗(yàn)。在有了商務(wù)英語經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,對其詞匯、語句的內(nèi)容含義進(jìn)行深入的分析。
有的時候在談判過程中,往往話有所指,對方不第一時間告訴你其真正的意圖就是為了揣摩我方談判者的水平,在這樣的情況下茶葉企業(yè)對外貿(mào)易人員就相當(dāng)于茶葉企業(yè)本身,如果沒有及時明白其中的含義,不作出良好的應(yīng)對,反而會被對方所瞧不起,在之后的談判中處于劣勢。因此在對外貿(mào)易人員應(yīng)當(dāng)在不斷的翻譯實(shí)踐與視頻學(xué)習(xí)中總結(jié)溝通技巧,提升商務(wù)英語靈活性與應(yīng)變能力。
2.3深入了解談判雙方文化差異
文化差異是導(dǎo)致談判破裂很重要的一個因素,許多的國際談判中因?yàn)殡p方的文化差異性導(dǎo)致無法進(jìn)行順利的溝通,雙方的溝通理解有誤差,對整個談判過程造成了負(fù)面影響。茶葉企業(yè)對外貿(mào)易人員應(yīng)當(dāng)重視這樣的文化差異,提升自己的文化敏感度,并尊重對方的文化思想,通過積極的商務(wù)英語使用態(tài)度來緩和雙方的文化差異性。
商務(wù)英語禮貌用語就是用來緩和文化差異十分常見的手段,無論是國外還是國內(nèi)禮節(jié)都是一種對他人的尊重表示,在談判中更加有禮貌就能使對方感到認(rèn)同感,同樣自身也會注重禮貌用語,這樣就很大程度的減少了雙方的文化差異,將茶葉國際貿(mào)易談判引向成功。
3結(jié)論
我國作為茶葉大國,國內(nèi)茶產(chǎn)業(yè)十分發(fā)達(dá),相應(yīng)的想要進(jìn)入國際化市場的茶葉企業(yè)也非常多。茶葉企業(yè)要進(jìn)入國際市場第一步就是要學(xué)會進(jìn)行正確的國際貿(mào)易談判,只有行之有效的談判才能讓整個茶葉企業(yè)的國際戰(zhàn)略效率提升,而在此基礎(chǔ)上,只有靈活地運(yùn)用商務(wù)英語溝通技巧,才能讓談判更加順暢、有效率。
參考文獻(xiàn)
[1]潘小燕.試論在國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語的應(yīng)用及溝通技巧[J].中國商論,2016(35):68-69.
[2]白琳,王翕彤.國際貿(mào)易中商務(wù)英語談判技巧提升策略研究[J].特區(qū)經(jīng)濟(jì),2016(12):125-126.
[3]陳曦.商務(wù)英語在對外貿(mào)易中的應(yīng)用及技巧分析[J].中外企業(yè)家,2015(35):248-249.
[4]楊秋影.提高商務(wù)英語工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能[J].世紀(jì)橋,2012(19):155-156.
[5]楊艷.基于國際貿(mào)易談判的商務(wù)英語應(yīng)用技巧研究[J].中國商貿(mào),2012(6):216-217.
[6]顏旸.商務(wù)英語談判中語用原則與使用策略分析[J].中國商貿(mào),2011(33):233-234..
[7]李識予.淺析商務(wù)英語談判中“碳關(guān)稅”對貿(mào)易的影響[J].價值工程,2014(23):207-208.
[8]李修莉.探討商務(wù)英語專業(yè)翻譯在國際貿(mào)易中的應(yīng)用技巧[J].海外英語,2014(9):179-180.
[9]商務(wù)英語在國際貿(mào)易談判中的應(yīng)用技巧和注意點(diǎn)[J].科技視界,2014(9):154+300.
[10]隋潮.商務(wù)英語談判的語言技巧及使用原則[J].遼寧省交通高等專科學(xué)校學(xué)報,2013(5):55-57.
【學(xué)位論文的各組成部分與排列順序】相關(guān)文章:
學(xué)位論文寫法03-05
學(xué)位論文致謝11-20
學(xué)位論文致謝參考03-09
學(xué)位論文致謝模板11-19
學(xué)位論文寫作的禁忌11-30
學(xué)位論文內(nèi)容要求11-30
MPA學(xué)位論文規(guī)定11-15
醫(yī)學(xué)SCI論文寫作順序11-17