電影論文參考文獻
參考文獻的引用是否科學合理,是判斷一篇學術論文學術水平的重要指標,以下是小編搜集整理的電影論文參考文獻,歡迎閱讀查看。
參考文獻一:
[1]譚載喜著.西方翻譯簡史[M].商務印書館,2004
[2]葛競編著.影視動畫劇本創(chuàng)作[M].海洋出版社,2005
[3]白靖宇著.文化與翻譯[M].中國社會科學出版社,2000
[4]方夢之主編.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004
[5]麻爭旗著.影視譯制概論[M].中國傳媒大學出版社,2005
[6]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學.2003(05)
[7]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯.2002(04)
[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(04)
[9]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(01)
[10]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報).1998(02)
[11]孫立軍,馬華編著.影視動畫影片分析[M].海洋出版社,2005
[12]郭建中編.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000
[13](美)克里斯托弗·哈特(ChristopherHart)著,鄒游譯.怎樣表現(xiàn)滑稽與幽默[M].中國紡織出版社,2000
[14]劉宓慶著.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999
[15]PatrickZabalbeascoa.Humorandtranslation-aninterdiscipline[J].Humor.2005(2)
[16]RacheleAntonini.TheperceptionofsubtitledhumorinItaly[J].Humor.2005(2)
[17]劉宓慶著.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
[18]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯.1998(02)
[19]毛榮貴.英語幽默語言漢譯漫談[J].外國語(上海外國語學院學報).1992(01)
參考文獻二:
[1]陳燕.字幕翻譯的'技巧研究[D].廈門大學2009
[2]郭星余.字幕翻譯的改寫[D].中南大學2007
[3]熊婷.從關聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D].廣東外語外貿(mào)大學2009
[4]李蕓澤.南京沃藍科技有限公司商務洽談陪同口譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[5]蘇春梅.高中英語教師對教學研究的認知和理解[D].西北師范大學2014
[6]馬子景.第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節(jié)陪同口譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[7]景晶.關聯(lián)理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究[D].西北師范大學2011
[8]劉小霞.疊詞在兒童文學英漢翻譯中的應用[D].西北師范大學2012
[9]潘悅.翻譯目的與譯者倫理[D].西北師范大學2011
[10]霍瑛.基于語料庫的中國大學生“形容詞+名詞”搭配研究[D].西北師范大學2010
[11]李雪瑩.從Lefevere的操縱理論評《傲慢與偏見》的兩個中文譯本[D].西北師范大學2010
[12]秦小紅.唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等[D].西北師范大學2010
[13]王卿.蘭州地區(qū)高中英語教師職業(yè)倦怠問卷調(diào)查研究[D].西北師范大學2010
[14]吳慶芳.大學英語精讀課教師多模態(tài)話語分析[D].西北師范大學2013
[15]李艷玲.基于Wiki的協(xié)作式寫作教學對提高非英語專業(yè)學生寫作水平的影響研究[D].西北師范大學2013
[16]高東森.基于FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行為對比研究[D].西北師范大學2013
[17]吳江.基于語料庫的高中英語詞匯教學實證研究[D].西北師范大學2013
[18]王寧.從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論解讀譯者主體性在張愛玲譯《海上花》中的體現(xiàn)[D].西北師范大學2012
[19]王紅霞.從關聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海外國語大學2009
[20]郭喬.關聯(lián)理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海外國語大學2009
[21]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海外國語大學2009
[22]費衛(wèi)芝.韓國電影中文字幕翻譯研究[D].湖南師范大學2010
[23]張鑫.從關聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D].內(nèi)蒙古大學2010
[24]周昕.從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D].蘇州大學2010
[25]馬玉珍.認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟”原則[D].中南大學2009
【電影論文參考文獻】相關文章: