參考文獻(xiàn)英文人名的縮寫規(guī)則
文后參考文獻(xiàn)是指:“為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關(guān)文獻(xiàn)信息資源。以下是小編為大家整理的參考文獻(xiàn)英文人名的縮寫規(guī)則相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!
文章發(fā)表時,由于西方人士名在前而姓在后,一般也采用名+姓的格式書寫,如下題名、作者及正文的.書寫:
Bis-pyranoside Alkenes: Novel Templates for the Synthesis of Adjacently Linked Tetrahydrofurans Zheming Ruan, Phyllis Wilson and David R. Mootoo
上述文章若作為參考文獻(xiàn)為他人引用,則需寫成
Bis-pyranoside Alkenes: Novel Templates for the Synthesis of Adjacently Linked Tetrahydrofurans Tetrahedron Letters Volume: 37, Issue: 21, May 2, 1996, pp. 3619-3622 Ruan, Zheming; Wilson, Phyllis; Mootoo, David R.
由于東西方姓與名排列的差異,有的國外雜志在人名后還給出作者學(xué)位或參加的學(xué)會,因此很多人不知道如何區(qū)別姓、名、學(xué)位單位,如何縮寫。
下面將著者姓名縮寫規(guī)則的幾個要點摘錄如下:
1、姓名縮寫只縮寫名而不縮寫姓;
2、無論東西方人,縮寫名的書寫形式都是姓在前、名在后;
3、雜志作者名中,全大寫一定是姓;
4、省略所有縮寫點
如 R. Brain Haynes 縮寫為 Haynes RB,
Edward J. Huth 縮寫為Huth EJ。
但也有特殊情況:
(1) Maeve OConner, 正確縮寫應(yīng)為OConner M, 有人會按英文的構(gòu)詞習(xí)慣認(rèn)為是印刷錯誤,認(rèn)為其縮寫應(yīng)該是Oconner M.
(2) 國外也有復(fù)姓,如Julie C. Fanbury-Smith, Hartly Lorberboum-Galski等分別縮寫為Fanbury-Smith JC, Lorbertoum-Galski HL.
(3) 姓名中含前綴De, Des, Du, La, Dal, La, Von, Van, den, der 等,將前綴和姓作為一個整體,按字順排列,詞間空格和大小寫字母不影響排列,如 Kinder Von Werder 縮寫為 Von W erder K, 不可寫為 Werder KV.
(4) 國外雜志要求作者署名后給出作者學(xué)位和加入的學(xué)會,學(xué)位與學(xué)會名也是用縮寫。學(xué)位常見的有PhD(哲學(xué)博士), SM(理科碩士)MBA(管理學(xué)碩士)等,學(xué)會名稱的縮寫一般采用首字母縮寫,如 Royal Society of Chemistry 縮寫為RSC等。一篇論文作者署名為 Edward J. Huth, MD, PhD, ICMJE 則表示 Edward J.Huth 是作者名,MD和PhD表示該作者是醫(yī)學(xué)博士和哲學(xué)博士,ICMJE 表示該作者是國際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會委員。在著錄參考文獻(xiàn)時,該作者縮寫為 Huth EJ.
值得注意的是,國人在國外雜志發(fā)表文章,署名為名前姓后,在國內(nèi)則姓前名后,這樣做,國外人會認(rèn)為不是同一個作者,如Lihuang Zhong,國外會認(rèn)為,中國人習(xí)慣姓前名后,會將其縮寫為Lihuang Z,關(guān)于中國人名的縮寫,國際著名檢索刊物(如CA BA等)也經(jīng)常搞錯。為了準(zhǔn)確判斷作者的姓和名,現(xiàn)在有不少雜志開始把作者的姓全大寫,以此進(jìn)行區(qū)別,收到較好的效果。另外,國外雜志的目錄往往只提供作者的縮寫名,這給我們準(zhǔn)確縮寫國外人名提供了重要依據(jù)。
【參考文獻(xiàn)英文人名的縮寫規(guī)則】相關(guān)文章: