喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講
史蒂夫·喬布斯,1955年2月24日生于美國(guó)加利福尼亞州舊金山,美國(guó)發(fā)明家、企業(yè)家、美國(guó)蘋(píng)果公司聯(lián)合創(chuàng)辦人。蘋(píng)果之父喬布斯深深影響著我們。下面小編給大家?guī)?lái)喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講,歡迎大家來(lái)閱讀。
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
今天,我很榮幸和大家在一起,參加這個(gè)世界上最好的大學(xué)之一的畢業(yè)典禮。我從沒(méi)有大學(xué)畢業(yè)。說(shuō)實(shí)話,這是迄今為止我最接近大學(xué)畢業(yè)的一天。今天我要向你們講我人生中的三個(gè)故事。不是什么大事,只是三個(gè)小故事而已。
The first story is about connecting the dots.
第一個(gè)故事講的是,把生命中的點(diǎn)連接起來(lái)。.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
我在Reed大學(xué)讀了六個(gè)月之后就退學(xué)了,但是又在校園里旁聽(tīng)了十八個(gè)月左右,然后才真正離開(kāi)。我為什么要退學(xué)呢?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
這要從我出生前講起,我的生母是一個(gè)未婚懷孕的年輕大學(xué)生,她決定把肚子里的我送給別人撫養(yǎng)。她強(qiáng)烈希望收養(yǎng)我的家庭具有大學(xué)學(xué)歷,所以在我還沒(méi)出生的時(shí)候,一切都已經(jīng)安排好了,一個(gè)律師和他的妻子收養(yǎng)我。但是意想不到的是,在我來(lái)到人世的那一刻,他們突然反悔了,決定只收養(yǎng)女孩。因此,在收養(yǎng)名單上排在后面的我的養(yǎng)父母,半夜接到電話:"我們有一個(gè)不在計(jì)劃之中的男孩,你們想要他嗎?"他們回答:"當(dāng)然。"我的生母后來(lái)發(fā)現(xiàn),我的養(yǎng)母沒(méi)有大學(xué)畢業(yè),我的養(yǎng)父沒(méi)有高中畢業(yè)。她拒絕簽署最終的收養(yǎng)協(xié)議。幾個(gè)月后,我的養(yǎng)父母承諾送我上大學(xué),她才同意簽署協(xié)議。
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
十七年后,我真的上大學(xué)了。但是,我很幼稚地選擇了一所幾乎與斯坦福大學(xué)一樣貴的學(xué)校。我的養(yǎng)父母都是藍(lán)領(lǐng)階層,他們的所有積蓄都用來(lái)付我的學(xué)費(fèi)。讀了六個(gè)月以后,我看不到這樣做的價(jià)值。我不知道自己的人生應(yīng)該干什么,也不知道大學(xué)如何幫我找到答案。而且,如果我在大學(xué)里待下去,就會(huì)花光我的父母整整一生的積蓄。所以,我就決定退學(xué)了,相信這樣行得通。那個(gè)時(shí)候,我確實(shí)擔(dān)心害怕,但是回過(guò)頭來(lái)看,那是我的最佳決策之一。一旦我退學(xué)了,就能不上那些我毫無(wú)興趣的必修課,可以開(kāi)始旁聽(tīng)那些我有興趣的課了。
It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
這件事也有艱苦的一面。我沒(méi)有宿舍了,就睡在朋友家的地板上。退回可樂(lè)瓶可以拿到5美分,我把它們積累起來(lái)?yè)Q東西吃。每個(gè)星期天晚上,我步行7英里穿過(guò)城市,到教會(huì)吃一頓免費(fèi)的豐盛晚餐。但是,我還是心甘情愿。跟著自己的好奇心和直覺(jué)走,我誤打誤撞遇到的許多東西,日后都被證明是無(wú)價(jià)之寶。我給你們舉一個(gè)例子。
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.